Переводы по мотивам Шарля Бодлера

Наташа Тэпо
Мои свободные переводы по мотивам Шарля Бодлера. Продолжение.

"Le D;sespoir de la vieille" ...Petits po;mes en prose, 1869


...Как умиленно на младенца старушка дряхлая смотрела...
и узнавала свою хрупкость...в его тщедушном слабом теле...
их рты беззубые похожи...глаза мутны...и в складках прелость...
...Как умиленно на младенца старушка дряхлая смотрела!...

...Они похожи...даже очень...их жизнь сплошная отрешенность..
простынки ...чепчики...платочки...подгузники и распашонки...
ей не ходить...ему учиться...нужны удобные ботинки....
там...за реальности границей...живут первичные инстинкты..

Склонившись к люльке осторожно...старушка чаду улыбалась...
...тот засучив...кривою ножкой..
В пискливом крике надрывался...
..и путеводною звездою....ее слеза над ним горела... !!!
...Как умиленно на младенца старушка дряхлая смотрела...

@ Natacha Thepaut Paris