Любовная промашка

Жанна Заказникова
Приказала мне Хинд уходить на рассвете:
По соседству в шатре просыпаются дети,
Если родичи поутру что-то заметят,
То придётся нам быть за свиданье в ответе.

Через день присылает за мною гонца –
Утром в даль поманила дорога отца,
Ждёт к полночи она дорого певца
С пополненьем жемчужин золотого ларца.

Жемчуг скатный для Хинд я давно приберёг,
Но сидеть в ожиданьи без дела не мог:
Я велел подавать дорогого коня
Чтоб охотой отвлечься от долгого дня.

Я скакал по холмам, сокол горлинок бил,
И о близком свидании чуть не забыл.
Ожидая заката, прискакали домой –
Сон внезапный легко разобрался со мной.

Благовония запах вдруг меня раздразнил,
И усилием воли сладкий сон победил.
В полумраке светился лишь один фитилёк,
А прекрасная дева уместилась у ног.

Хинд упреками стала меня осыпать-
Поцелуем помог ей скорей замолчать.
Распустил поясок, плащ упал на кровать,
И всю ночь продолжал я грехи искупать.

Когда звонкий петух стал зарю возвещать,
Я подруге помог поясок завязать.

На прощанье сказал я красе черноокой –
«Больше ты не ходи ко мне тропкой далёкой.
Я дорогу к тебе отыщу среди ночи и дня,
Стоит только тебе поманить одним словом меня».

Дал на память жемчужину ей у дверей -
Три служанки мелькнули тенями за ней.

Вольный перевод стихотворения арабского аравийского поэта
Омара ибн Аби Рабиа (644-712)