К 120-летию со дня рождения поэта
Перевод с испанского
Две девушки
Максимо Кихано
Лола
Она бельё стирает
под апельсиновой кроной.
у неё глаза цвета листьев
и фиолетовый голос.
Ах, любовь,
как апельсина цветок!
Воду в канаве солнце
насытило светом своим.
В тени оливковой рощи
весь день поёт воробей.
Ах, любовь,
как апельсина цветок!
Когда же успеет Лола
измылить всё мыло в воде,
придут молодые торерос.
Ах, любовь,
как апельсина цветок!
Ампаро
Ампаро,
как ты одинока в доме
в белой своей одежде!
(между жасмином
и нардом.)
Ты слушаешь журчанье
воды во дворе в фонтане
и жёлтую трель из клетки
твоей канарейки.
А как дрожат под вечер
кипарис и в ветвях его птицы
в час, когда ты вышиваешь
буквы на белой ткани…
Ампаро,
как ты одинока в доме
в белой своей одежде!
Ампаро,
о как же трудно сказать мне:
люблю тебя!
Виньетки фламенко
Мануэлю Торес, «младенцу Хереса»,
из династии фараонов
Портрет Сильверио Франконетти
Что-то между фламенко
и итальянским –
таким ли было пение
этого Сильверио?
Смесь густого мёда Италии
с нашим лимоном
была в глубоком плаче
певца сигирийи.
Вскрик его был ужасен.
Старые люди,
слышавшие его, говорили,
что волосы вставали дыбом
и ртуть вскипала
в зеркалах зала.
Он проходил по звукам,
не разрушая и не искажая.
Он был их создатель
и садовник.
Он создавал и беседки
для молчанья.
Сейчас его мелодия
спит вместе с эхо.
Законченная и чистая.
С последним эхо!
Хуан Брева
У Хуана Брева
было тело гиганта
и девичий голос.
Он был слеп, как Гомер.
Его трель была бесподобна.
За улыбкой он прятал
глубочайшее горе.
Его пение напоминало
сладость лимонов
из сонной Малаги
с привкусом морской соли.
В его плаче было
море без солнца
в смеси
с апельсиновым соком.
На подмостках кафе
Хрустальные люстры,
зелёные зеркала.
На тёмных подмостках
приступает Паррала
к разговорам
со смертью.
Мерцает пламя…
Но та не приходит,
надо звать снова.
Люди впитывают её рыданья,
а в зеркалах зелёных
видно скольженье
длинных хвостов из шёлка
по полу.
Предсмертные жалобы
Мигелю Бенитесу
На чёрном небе
жёлтые метеоры.
Я пришёл в этот мир зрячим
и слепым его покидаю.
Господь великой боли!
У меня остались
свеча только
и подстилка.
Дойти я хотел до цели
самых достойных.
Вот я пришёл, о Боже!..
У меня остались
свеча только
и подстилка.
Лимон мой, лимончик жёлтый,
лимонные деревья…
Бросайте их зёрна
на ветер!
Вы знаете,
что будет дальше:
свеча только
и подстилка.
На чёрном небе
жёлтые метеоры.
Заклинание
Скрюченные пальцы,
как Медуза, *)
воспалённый глаз лампы
ослепляют.
Туз треф,
как крест ножниц.
В белом дыме ладана
что-то мелькает:
моль трепещет
или бабочка – не ясно.
Туз треф,
как крест ножниц.
Невидимое сердце…
Посмотри, как оно сжато!
Сердце
отражается в вохдухе дымном.
Туз треф,
как крест ножниц.
*) Медуза Горгона (из геческой мифологии) обращала всех,
кто её видел, в камень
Memento
(memento mori – помни о смерти – лат.)
Когда я умру,
похороните меня с моей гитарой
в песчаной яме.
Когда я умру
среди апельсиновых деревьев
и мяты.
Когда я умру,
похороните меня во флюгере,
если хотите.
Когда я умру!