Запределье-3. Прозрачность

Надия Медведовская
Вже не стоять невидимо стіною
Глухі фортечні мури чужини.
Крізь темряву прозорою рукою
Гілки каштана лагідно торкни.
Замерехтять знайомі силуети,
Розплавиться повітря ніби скло.
Чи на Землі, чи на другій планеті -
А все це вже колись-таки було.
Старий Еклезіаст. Підземні тіні.
Ці образи, одвічні і сумні.
Не в'яжуться з весною сни осінні,
Не віриться в приреченість мені.

Бо ти – зі мною. Сіті долі злої
Вже не стоять невидимо стіною.

29.5.1995

Перевод Милы Анданте

Уж не стоят невидимо стеною
Валы чужбины, рвущиеся ввысь.
Сквозь темноту прозрачной рукою
Каштана ветки ласково коснись.
Знакомые забрезжат силуэты,
Расплавится и воздух, как стекло.
Здесь, на Земле или другой планете
Когда-то это всё произошло.
Седой Екклезиаст. Печальны тени,
Извечной грусти образ и сюжет.
Осенних снов с весной несовпаденье,
И в обречённость прежней веры нет.

И ты со мной. И сети доли злой
Уж не стоят невидимо стеной.

Мила Анданте   25.03.2023 16:53


Вольный перевод Эдуарда Мельника

Уж не стоят невидимой стеной,
Сплошные крепостные перевалы.
Коснись сквозь мрак хрустальною рукой,
Свечей каштановых цветущие кинжалы.
Пульсация знакомых силуэтов,
Сквозь воздуха горячего стекло.
Хоть на Земле, хоть на любой планете,
Однажды всё уже произошло.
Святой Екклезиаст, танцующие тени,
Печальный образ черно-белый стих..
С весной не вяжутся осенние сомненья,
Не верю в обреченность в снах пустых.

Когда вдвоем мы, сети кармы злой,
Уж не стоят невидимой стеной...

25.03.2023

Эдуард Мельник   25.03.2023 22:04