Роберт Фрост. Грустная прогулка

Роман Дин
РОБЕРТ ФРОСТ
«ГРУСТНАЯ ПРОГУЛКА»
(Перевод: Роман Дин)

По полю скошенному шел –
Весь урожай пожат, –
Где влажной от росы стерней
Стелилась тропка в сад.

Когда ж добрался до него,
Среди увядших трав,
Поднялся гвалт порхавших птиц,
Без слов тоской проняв.

На голом древе, у стены,
Качнулся бурый лист,
И – точно мысль мою постиг –
Сорвался тихо вниз.

И вот, свернув на миг с пути, –
Пусть бледно-голубой,
Я вновь сорву тебе цветок
Последней астры той.

_____

A LATE WALK
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.