Перевод F. Schiller Das Spiel des Lebens

Жуливер
Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur muesst ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr muesst sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.

Schaut her! Nie wird die Buehne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe huepft, der Juengling stuermt einher,
Es kuempft der Mann, und alles will er wagen.

Ein jeglicher versucht sein Glueck.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kuehn voran, der Schwaechling bleibt zurueck,
Der Stolze faellt mit laecherlichem Falle,
Der Kluge ueberholt sie alle.

Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schoenen Haenden
Den Dank dem Sieger auszuspenden.

 --- --- ---

Узрите, Мир в шкатулке этой
Миниатюрно заключен.
Театр жизни освещен -
Готов приветствовать поэтов.
Сердца откройте для сонетов,
Поможет в этом Аполлон.

Смотрите зорко вы за сценой!
Ребенка мать ведет с собой,
Юнец резвится озорной,
Отважный муж живет ареной.

А вот в дуэли колесницы:
Возницы молятся Фортуне,
Чтобы с триумфом на трибуне
Поймать хвалу самой царицы.
Но пал гордец на смех столицы,
И вот герой берет венец.
Его девицы окружили,
К нему все взгляды устремили,
Теперь король он их сердец.

03.06.18