Walt Whitman, Me imperturbe РУС

Дмитрий Бек-Лемешев
"... He has gone into nature and found himself..."


(Я спокоен...)

Все тревоги, волнения мне нипочем,
И удобно мне в лоне природы,
И всему я хозяин, и жизнь бьет ключом,
Ведь я дикой, я стойкой породы.

Почти каждая вещь мне теперь не важна,
Подчинить всё готов своей воле,
Так как все же для жизни приправа нужна,
Безразлично я ем свой фунт соли.

Где б я ни был сейчас, мне не ведом ни страх,
Ни досада, ни горечь потери.
В чаще, море, пустыне, во льду и в горах
Не сдаюсь я, в себя буду верить.

Я могу словно зверь без обид встретить боль,
Унижения, отказы, насмешки,
Не спеша, хладнокровно играть свою роль,
И к орлу быть готовым, и к решке.

4.0

P.S. Учитывая, что содержательно осталась едва ли половина от оригинала, то получилось, скорее, рифмованное подражание, чем художественный перевод. Простите великодушно


О Р И Г И Н А Л

Me imperturbe

Me imperturbe, standing at ease in Nature,
Master of all or mistress of all, aplomb in the midst of irrational things,
Imbued as they, passive, receptive, silent as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less
important than I thought,
Me toward the Mexican sea, or in the Mannahatta or the Tennessee,
or far north or inland,
A river man, or a man of the woods or of any farm-life of these
States or of the coast, or the lakes or Kanada,
Me wherever my life is lived, O to be self-balanced for contingencies,
To confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as
the trees and animals do.