Жизнь - игра!

Ким Барссерг
 Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер
                Вольный перевод стихотворения "Игра жизни"

Я в свой театр дверку открываю -
Храм Мельпомены* виден сквозь стекло.
В миниатюре жизни мастерская,
Где зрелище в юдоль* переросло.

Я, в тайнодействии той встречи,
Огнем любви на страсть отвечу!

Здесь не игра на мизансцене вечной,
От младости до юности беспечной.
От юности до стражника в гимнете* -
Юдоль в одном сценическом сюжете.

Игра - успех, благополучие – фортуна,
Вот составляющие нити бытия.
Рукоплескания доносятся с трибуны,
И приговор читает мне судья:
"Гордец – опора слабых и безумных,
Геройство – это горестный дурман,
В соперничестве жизненно-разумном
Фундамент мудрых – скромность от ума!"

И женская рука в награду -
Преодолевшему преграды!
---------------------------------
*В древнегреческой мифологии Мельпомена — это муза трагедии, которую принято считать символом театра и театрального искусства.
*Юдоль - жизнь с её заботами и печалями.
*Гимнеты - легковооруженные отряды в различных государствах Греции.


Das Spiel des Lebens

Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur muesst ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr muesst sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.
Schaut her! Nie wird die Buehne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe huepft, der Juengling stuermt einher,
Es kaempft der Mann, und alles will er wagen.
Ein jeglicher versucht sein Glueck.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kuehn voran, der Schwaechling bleibt zurueck,
Der Stolze faellt mit laecherlichem Falle,
Der Kluge ueberholt sie alle.
Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schoenen Haenden
Den Dank dem Sieger auszuspenden.