Артуро Коркуэра. Баллада о деревьях и дорогах

Елена Багдаева 1
Arturo Corcuera (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Те времена былые,
когда деревья  х о д и л и ...

Теперь же, загнаны в землю,
глядят, как текут реки,
бегут поезда и летят птицы,
крестьяне трясутся в телегах,
бредут крестьянки с мотыгами.

Навек привязаны к почве,
по  д о р о г а м  скучают деревья,
по той поре удивительной,          
и осенью золотою
отпускают скитаться листья.


Варианты последней строфы:

Навек привязаны к почве,
по  д о р о г а м  тоскуют деревья,
по той поре упоительной,          
и осенью золотою
отпускают скитаться листья.

Навек привязаны к почве,
по скитаньям тоскуют деревья,
по той поре упоительной,
и осенью золотою
отпускают на волю листья.

Навек привязаны к почве,
по скитаньям скучают деревья,
по той поре удивительной,
и осенью золотою
отпускают в дорогу листья.

Навек привязаны к почве,
по скитаньям тоскуют деревья,
по той поре восхитительной,
и осенью золотою
отпускают по ветру листья.



BALADA DEL ARBOL QUE ANORA

Tiempos aquellos
en que los arboles caminaban.

Impedidos de moverse
ven hoy pasar rios,
trenes, pajaros,
hombres en sus carretas,
mujeres con sus azadones.

Amarrados a la tierra
los arboles anoran
aquellos anos maravillosos,
y en otono aprovechan
para echar a volar sus hojas.