В. Шекспир. Сонет 146

Геннадий Маков
      (вольный перевод)    

Моя душа, греховной сути цент,
Все муки длящиеся, ставя в ровный ряд,
Ты почему пускаешь всё подряд
В отделку на прекрасный монумент?

И почему так много стоишь ты
На землях, истощённых от труда?
Должны быть черви в них, а не цветы.
Пустая штольня, вовсе не руда.

Ну, что ж, душа, живи тогда одна,
Пуская центы в новый оборот.
Купите дорогое, господа,
Дешевле нас никто не продаёт.

Когда же смерть насытится людьми,
Душа вернётся звуком  До - Ре - Ми.


***

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ *] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
__________
* В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.