Ч. Буковски - Дерни за веревочку, кукла шевельнетс

Сергей Батонов
Чарльз Буковски
Дерни за веревочку, кукла шевельнется

Это должен каждый уяснить
в любой миг всё может накрыться в два
счёта -               
колесо переднее, мадам, работа,
постель,
стены, комната, киска,
связи и связки - всё чем живём,
в том числе и любовь, да,
числят под собой фундамент хлипкий,
враз случайности карусель
нечто подкинет без тени улыбки -
мальчуган, погибший в Гонконге,
буран в Небраске… - л ю б а я вещь
может стать зерном печальной развязки.
Вот сервиз китайский рушится на пол,
на кухню твоя милая входит,
среди осколков ты пьян в дребадан,
она тебе: господи, как так?
А ты мямлишь: знал кто бы,
знал кто бы …

(с английского)

Charles Bukowski
Pull A String, A Puppet Moves

each man must realize
that it can all disappear very
quickly:
the cat, the woman, the job,
the front tire,
the bed, the walls, the
room; all our necessities
including love,
rest on foundations of sand -
and any given cause,
no matter how unrelated:
the death of a boy in Hong Kong
or a blizzard in Omaha ...
can serve as your undoing.
all your chinaware crashing to the
kitchen floor, your girl will enter
and you'll be standing, drunk, 
in the center of it and she'll ask:
my god, what's the matter?
and you'll answer: I don't know,
I don't know ...