Он жил в краю непуганых снегов. Н. Родина Пер. на

Эллен Демин
Er lebte auf dem Land des ungescheuchten Schnees
Und schaute oft durchs Fenster auf die Fluren,
Wie dort sein Pferdchen laeuft und keine Spuren
Dabei auf weissem Feld entstehen.

Sie ist unglaublich leicht - die unbeschwerte Sicht
Auf Schnee, der still und endlos rieselt,
Verdeckt die Friedhofskreuze, Bergumrisse -
Keine Erinnerung, kein Schmerz und kein Gesicht.

Er lebte auf dem Land des ungescheuchten Schnees
Und selbst mitunter seinem Abglanz glich,
Dem namenlosen Thema zum Gedicht -
Ein Widerhall des stillen Ungeschehens.

Und jaeh,
den Kollaps des Gefangenseins durchbrach, erbebte
ferner Strahl tief in den kalten Venen -
ein Schmerzensschrei, ein Ausbruch und ein Sehnen:
Ich bin!!! Ich lebe noch! ... ich lebte...

Natascha Rodina


Он жил в краю непуганых снегов.
По вечерам, поправив  пледа складки,
Глядел в окошко, как его лошадка
Не оставляет за собой следов,
Как  сыплет снег, безмолвно, без конца..
Скрывает контур гор, кресты погоста…
Смотреть легко, неимоверно просто, -
Ни памяти, ни боли, ни лица…
Он жил в краю непуганых снегов,
Где вторит тишине глухое эхо.
Был сам порой похож на отблеск снега,
Став безымянной темой для стихов.
И где-то в глубине холодных жил
Случайный луч, пробив коллапс неволи,
Произведёт короткий выброс боли,
Рванёт:      Я ЕСТЬ!!!    Я жив ещё!     …я жил...


Наташа Родина