Hoffnung Надежда Ф. Шиллер перевод

Вета Тихонова
Всегда мы верим в лучшее,
Мечтой своей живём,
Спешим, когда почувствуем,
Что счастье здесь найдём.

Наш мир меняет краски,
Как феникс, возрождаясь.
А люди верят в сказки,
К надежде возвращаясь.

Она влечёт в круговорот
Безумной жизни нашей,
От колыбели нас ведёт
До смерти предстоящей.

Но на одре смертельном
Надежда не умрёт,
А станет лишь сильнее
И снова в мир придёт.

И это не обман,
Ведь сердце не соврёт.
Нам дар великий дан –
Надежда нас спасёт.

Hoffnung (Friedrich Schiller, 1795):

Es reden und tr;umen die Menschen viel
Von bessern k;nftigen Tagen;
Nach einem gl;cklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnungf;hrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
Den J;ngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen k;ndet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
Das t;uscht die hoffende Seele nicht.