Рабиндранат Тагор. Когда иду я ночью. Перевод

Вячеслав Чистяков
Когда иду я ночью на свиданье, не слышно птиц, нет дуновений ветра, дома стоят беззвучно;  -
один лишь звук браслетов на щиколотках ног становится всё громче с каждым шагом, – и мне стыдно. 

Когда сижу я на террасе в ожидании эха его шагов, не шелестит листва деревьев, недвижима в реке вода – как меч, лежащий на коленях дремлющего воина; -   
моё лишь сердце сильно бьётся - не знаю я, как успокоить.

Когда любимый мой приходит, - и сидит со мною рядом; и тело всё дрожит и глаз мне не поднять, - темнее становится ночь, ветерок задувает светильник, облака застилают все звёзды; -
лишь жемчужина сердца сияет и всё озаряет – не знаю, как спрятать. 

Текст англоязычного варианта:


Rabindranath Tagore


When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly -- I do not know how to quiet it.

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.