Надежда

Ким Барссерг
      Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер
                Вольный перевод стихотворения "Надежда"

Не все химеры золотом покрытые
Людей настигнут на исходе лет.
Мой старый мир сквозь младость любопытную
Надеждой благоденствия согрет.

Судьба, успех, талант, предназначение
Цветами лягут на могилу старику, -
От юных душ, с достойным награждением,
Боготворящих чудотворную строку.

Во Франкфурте - французские мундиры,
И на постое королевский граф Торан…
Десятый год живет в подлунном мире
Поэт, мыслитель - юный Иоганн.[1].

Стихотворение на немецком:

Friedrich Schiller
Hoffnung

Es reden und traeumen die Menschen viel
von bessern kuenftigen Tagen;
nach einem gluecklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung fuehrt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den froehlichen Knaben,
den Juengling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;
denn beschliesst er im Grabe den mueden Lauf,
noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
erzeugt im Gehirne des Toren,
im Herzen kuendet es laut sich an:
zu was Besserm sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
das taeuscht die hoffende Seele nicht.



------------------------------------------------
[1] - Иоганн Вольфганг Гёте