Рабиндранат Тагор. Цветок. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
Возьми, сорви не мешкая, вот этот маленький цветок!
Боюсь, поникнет он, в пыль упадёт.

В твоём венке, возможно не найду я места, но и болью,
твоей рукою причинённой  и разрывом, я восхищаться буду.
Боюсь, закончится день до того, как обрету, познаю; пожертвованья время истечёт.

Пусть цвет его не яркий, аромат не острый – сорви этот цветок, пока ещё есть время;
использовать же можешь как захочешь.      


Перевод выполнен с англоязычного варианта:


Rabindranath Tagore
Flower

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it
droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of
pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am
aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower
in thy service and pluck it while there is time.