Сонет 116 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Не дай сорвать мне с верных душ венец.
Любовь ведь не становится другой,
Как чует вдруг в себе разлад сердец
Иль прячется в измену с головой.
Любовь - навечно вбитая урга,
Не потрясённая грозой штормов,
Белеющему парусу - звезда,
Чей в тайне свет, хоть с познанных высот.
Любовь -не шут у Времени, хоть серп
Пьянеет смехом губ её и щёк;
Любовь от Времени не понесёт ущерб,
Любовью встретит свой последний срок.
Коль это ложь, и мне докажут то,
Я не писал, и не любил никто.

 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.