Я БОЛЕН МОРЕМ…
Перевод: П.Вегов
(Sea Fever
John Masefield)
Как хотите, но должен
я снова идти за моря,
И будет со мной
одинокое море и небо,
И всё, что хочу и прошу -
на моём корабле якоря,
И звезду, чтоб по курсу вела
с кораблём нас, хоть где бы…
Чтоб всплески вёсел моих,
и сладкое пение ветра,
И белого паруса,
в ритме волн, трепетанье,
Чтобы серый туман
ждал терпеливо рассвета,
Чтобы он никогда не гасил
души моей ожиданья…
Как хотите, я должен
снова идти в голубые моря,
По приглашению волн,
бегущих в зовущие дали,
И всё, что хочу и прошу,
- чтобы ветер работал не зря,
И чтоб облака
меня ласково в путь провожали…
Чтобы брызги вокруг,
буруны со шлейфом пенистым,
Чтобы чайки морские
меня далеко провожали,
Чтоб смирились с моею мечтой,
с мечтою лучистой,
Чтоб с надеждою мне
родные слова прокричали…
Да, должен я снова
идти в голубые моря,
По чаек дорожкам,
по дальним дорогам китовым,
Будто цыганский бродяга,
будто жил на земле я зазря,
Но ветра морского
снести ножевые удары готовым…
И всё, что хочу и прошу,
на долгое время скитаний,
Чтоб улыбка была на лице
у скитальца, такого, как я,
Чтобы сон был спокоен,
реальны пределы мечтаний,
Чтобы к берегу путь
находила бродячая наша семья…
П.Вегов, май 2018
Sea Fever
John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.