Джефферсу

Наталья Верещак
Робинсон Джефферс.

Полёт лебедей.

Тот, кто  видит гигантский Орион, факелы в зимней ночи,
Торжественно шагающие над западным океаном;
 Видит полет времени, 
Дергающегося как отработанная ракета в смертельной темноте;
Видит, как длинная гора на побережье меняет свой цвет,
От бронзы к зелени, от бронзы к зелени, год за годом, сезон за сезоном, 
Как все потоки пересыхают и снова наполняются,
Пересыхают и наполняются, год за годом, сезон за сезоном;
И знает, что важен именно этот реальный мир, а не какой-то другой,
Что идеал – это призрачная наживка, мерцание над могилой; -
Может служить, с определенным отстранением, убегающей человеческой расе,
Или его народу, или его семье;  но вряд ли ему самому;
 И не обманывает себя надеждами и не страдает от отчаяния.
Он нашел мир и обожает Бога; он хранит в осени
Семя далекой весны.
Грустные сыновья штормовой осени,
Нет спасения,  вы должны  учиться выносить удары:  пришло время
Научиться прижимать внутренний алмаз к внешнему,
Сузить вашу гуманность немного между двумя алмазами,
Понять, что ваша ненависть, и надежды, и страхи - бесполезны,
Но жизнь и смерть не бесполезны;  и мир как полет лебедей.



Ответ, спустя 70 лет

Небо не падает на землю,
Настали времена, Робин, когда небо не падает на землю;
Перед тем, как стереть человечество с лица земли,
Бог нацепил очки, чтоб посмотреть, с чего начать,
Он крутанул глобус указательным пальцем правой руки,
И замер - в ожидании чуда; да, Роби, и Бог ожидает чудес…
Ты творил их из валунов, отёсанных океаном на пустом берегу
С кривляющимися секвойями;
Ты построил дом, и башню, на которые - спустя сто лет - приходят
Глазеть люди; ты создал свою собственную поэзию,
Которая – спустя сто лет – поражает человека; ты вывел новый сорт
Достоинства среди гниющих слов, который не перестаёт
Вызывать уважение; разбив шлюпку надежды вдребезги,
Послав гуманность к чёрту на рога, ты выстроил маяк
На голом побережье беспросветности циферблата того времени,
Меж вихляющих задом стрелок политики и разврата;
Ты пытался создать небеса, с которых бы однажды пошёл дождь,
Вместо крови; да, Робин, Бог нацепил очки, чтоб посмотреть,
С чего начать, - глобус застыл под буквами «Кармел»…
- Господи, они ведь ещё дети, - указательный палец правой руки
Защёлкнул футляр с очками;
Небо не падает на землю,
Настали времена, Робин, когда небо не падает на землю,-
Здесь начали сажать цветы и строить маяки
Из выласканных валунов - беззубым, улыбающимся океаном.




(«полученные/написанные рецензии», обрывок переписки с Виктором Постниковым, человеком с даром переводчика, погружающимся в текст зачастую смелее самого автора)