***

Димитър Горсов
ГАВРИЛА   ДЕРЖАВИН
 ДАР


ГАВРИЛА   ДЕРЖАВИН
 ДАР

Превод: Димитър Горсов


ГАВРИЛА   ДЕРЖАВИН
 ДАР


 
ДАР

Ето - каза Аполон, -
тази лира аз ти давам.
С нежния й, звучен тон
ти света ще удивяваш.
Сред велможи и царе
с нея ти ще се прославиш.
Ще живееш с тях добре
и дори ще си им равен.
Ако пищност, сан, богатство
не те блазнят на света,
пей за обич и за братство
и бъди пръв в любовта!
Лирата взех и запях.
Песните правдиви бяха.
Никой не се вслуша в тях.
Но жените ме разбраха…
Благодарен съм ти аз,
Боже, за дара ти песенен.
Беден съм, но будя страст
днес в красавици чудесни…

1797







ДАР

«Вот, - сказал мне Аполлон, -
Я даю тебе ту лиру,
Коей нежный, звучный тон
Может быть приятен миру.
Пой вельможей и царей,
Коль захочешь быть им нравен;
Лирою чрез них ты сей
Можешь быть богат и славен.
Если ж пышность, сан, богатство
Не по склонностям твоим,
Пой любовь, покой, приятство:
Будешь красотой любим».
Взял я лиру и запел, -
Струны правду зазвучали;
Кто внимать мне захотел?
Лишь красавицы внимали.
Я доволен, света бог!
Даром сим твоим небесным.
Я богатым быть не мог,
Но я мил женам прелестным.

1797