Сила слова во благо и на гибель - часть 56я Ошибки

Лидия Кузьмина-Сапогова
1я публикация части 56й («Ошибки»)
на Стихи ру 2018 05 10


   *Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим - 
т.е. точечно или фрагментарно
изменён, дополнен, сокращён,
найденные ошибки исправлены и т.д.
См. выше дату "ближайшей редакции".



       (**2018 03 31 Прошу прощения за возможные «ляпы».
Бывают и по незнанию… 
Чаще – по невниманию.
Например, в результате многократных правок:
меняя слово, забываю тут же изменить согласование. Вот сегодня опять (случайно) –
обнаружила такой обидный факт,
в этом вступлении заменила.
А почти во всех предшествующих ошибка эта висит – надо найти время и устранить.
Буду исправлять по мере обнаружения.
               
                Если вы заметите ошибки
и сочтёте возможным о них сообщить –
заранее благодарю. )



                *******ВАЖНО

               Говорила об этом,
                но есть необходимость повторить:

не всех авторов (и произведения),
упомянутые ниже,
могу назвать любимыми.
Не всегда разделяю мысли и чувства авторов и персонажей.
Иногда – лишь предлагаю «ознакомиться». Чтобы помнить: и так бывает. *******




                Лидия Кузьмина-Сапогова
 

                СИЛА СЛОВА ВО БЛАГО И НА ГИБЕЛЬ –
                часть 56я
                («ОШИБКИ»)

               
                «Да здравствует право читать,
                Да здравствует право писать.

        Правдивой страницы
        Лишь тот и боится,
        Кто вынужден правду скрывать».

                Роберт Бёрнс
                "За тех, кто далеко" 


                ))))))) Повторю
(немного изменив)

                "предварение"
из предыдущих частей –
для тех, кто их не видел. 


_____Начало:

вступление, объяснения –
в трёх публикациях: 

*«Автор Галина Гостева - тема Тотальный диктант-2017
(1я публикация на Проза и Стихи ру 2017 03 17)
и

**«О тотальном диктанте 2018 – и не только – 1»    

***… и  «… - 2»
 
(1я публикация частей 1й и 2й на Проза и Стихи ру 2017 12 09)


_____ Название:

из моего прошлогоднего
рифмованного опуса
                «Пейто – богиня убеждения».
Текст с комментариями есть на страницах.
На Стихи ру – отдельно,
на Проза ру – совместно с «Апостериори».

(Для меня там главное –

      шедевр Ивана Андреевича Крылова

        «СОЧИНИТЕЛЬ И РАЗБОЙНИК»)


_____Содержание:

произвольная подборка
    «о языке»,
          его возможностях  -
                в широком смысле. 

Не только миницитат –
но фрагментов, отрывков,
а коротких произведений и целиком),

интересных и
являющих собой «великолепные образцы» (по мне).

Плюс факты, рассказы, мнения, комментарии, «умозлоключения» (не только мои).
От анекдотов и прочих забавностей – до…

Планирую энное количество частей – как получится. 
Иногда «общего плана», иногда сужая тему.
.

_____Решила не ждать новых писем от организаторов ТД - как повода:
материал есть, мариновать его незачем.

_______________Ничего разособенного:
многое вы знаете, конечно –
но кое-что, возможно, забыли,
а то и прочтёте впервые.


_____Подбирать стараюсь не из «самых известных».
Но делаю исключения.
И даже повторы: кое-что приводила в прежних публикациях по разным поводам –
но там вы можете не увидеть.
Если в этом цикле уместно – то (даже для читавших прежнее) повторение, думаю, оправдано.
 

_____Ключевые слова:

интерес,
знание,
раздумья.


                * NB   
Мнение «говорящего» (т.е. цитируемого)

с моим совпадает не всегда.
Иногда просто представляет интерес - разного рода.


______ На страницах помещу всё «наэтотемное» в отдельную папку.


_____ Сейчас публикую подборки «на скорую руку», поддавшись порыву - увлекло, захватило.
Не претендую на «полное раскрытие темы» - лишь затрагиваю.

План:
вернуться и «улучшить» по возможности
(в нынешнем варианте выбирала из вспомнившегося по теме сразу) –
добавлю, поменяю.
Так хотелось бы… время покажет.



                ** NB
ещё раз:

вынуждена подчеркнуть
ввиду несладкого опыта. ___________ Материал в              предлагаемой форме –

на любителя, да.
И по объёму тоже – велик, согласна.
____Но пишу для тех,
кому всё равно будет интересно,
не вижу смысла «усреднять для удобочитания» –
потому что сама такое читала бы.

                Портал позволяет вольность изложения, без оглядки на формат –
для меня это бесценно.


                ))))))) Пожалуйста,
если такая «подача»
    вам не по вкусу –

                просто не читайте. )))))))



====================================== Часть 56я «ОШИБКИ»  ======




__________Эпиграфом – из Пушкина.


«О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И Опыт, [сын] ошибок трудных,
И Гений, [парадоксов] друг,
[И Случай, бог изобретатель]

октябрь — ноябрь 1829




________________________________ № 1 Марина Цветаева «Ошибка»




«Когда снежинку, что легко летает,
Как звёздочка упавшая скользя,
Берёшь рукой — она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.

Когда пленясь прозрачностью медузы,
Её коснёмся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключённый в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.

Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грёзу, а земную быль —
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарёй раскрашенная пыль!

Оставь полёт снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!

Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: «Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!»
Твоя любовь была такой ошибкой, —
Но без любви мы гибнем. Чародей»!



____ Прим. Не знала раньше, что это - ответ на предложение Эллиса





________________________ № 2 Артур Конан Дойл «Ошибка капитана Шарки»




«В ту же ночь в каюте "Счастливого избавления" было устроено пиршество, участники которого основательно напились. Это были капитан, Нэд Галлоуэй и Плешивый Стейбл, врач, сначала практиковавший в Чарльстоне, но вынужденный бежать от правосудия и предложивший свои услуги пиратам после того, как уморил одного из пациентов. Стейбл был обрюзгший субъект, с шеей в жирных складках и лысым сверкающим черепом, - ему он и был обязан своим прозвищем. Шарки, зная, что ни один зверь не бывает свирепым, когда он сыт, на время забыл о бунте; экипаж был доволен: всем досталось немало добра с "Портобелло", - и капитану нечего было бояться. Поэтому он пил, орал во все горло и хохотал вместе со своими собутыльниками.
Разгоряченные, осатаневшие, они были готовы на любое зверство. И вдруг Шарки вспомнил о девушке. Он приказал слуге-негру немедленно привести ее.
Инее Рамирес теперь знала все, она поняла", что отец и мать ее убиты и она попала в руки их убийц. Но вместе со знанием к ней пришло и спокойствие, поэтому, когда ее привели в каюту, на гордом, смуглом ее лице не было и следа страха, она только решительно сжала губы, да глаза у нее сверкнули ликующим блеском, как у человека, который исполнен светлых надежд. И когда предводитель пиратов встал и схватил ее за талию, она лишь улыбнулась в ответ.
- Клянусь богом, девчонка с изюминкой! - закричал Шарки, обнимая ее. -
Она рождена, чтобы стать любовницей пирата. Сюда, моя птичка, выпей за нашу дружбу.
- Статья шестая! - заикнулся доктор. - Вся добыча поровну.
- Да! Не забудь об этом, капитан Шарки, - подтвердил Галлоуэй. - Так сказано в статье шестой.
- Я разрублю на куски того, кто встанет между этой девушкой и мною! -
зарычал Шарки, переводя свои рыбьи глаза с одного на другого. - Нет, девочка, еще не родился человек, который заберет тебя у Джона Шарки.
Садись ко мне на колени и обними меня вот так. Будь я проклят, если она не полюбила меня с первого взгляда! Скажи мне, милочка, почему с тобой так плохо обращались на том корабле и даже заперли в отдельную каюту?
Девушка качнула головой и улыбнулась.
- No inglese... No inglese (не говорю по-английски (исп.)), -пролепетала она.
Она выпила бокал вина, который протянул ей капитан, и ее темные глаза заблестели еще ярче, чем прежде. Сидя на коленях у Шарки, она обняла его за шею и играла его волосами, гладила уши и шею. Даже отчаянный старшина и бывалый доктор смотрели на нее с удивлением, смешанным с ужасом, но Шарки лишь радостно смеялся.
- Будь я проклят, если эта девочка не само пламя! - кричал он, прижимая ее к себе и целуя покорные губы.
Но вдруг внимательный взгляд доктора, неотступно следивший за ней, стал странно напряженным, а лицо окаменело, словно ему в голову пришла какая-то страшная мысль. Пепельно-серая бледность покрыла его бычью физиономию, всегда красную от вина и тропического солнца.
- Посмотри на ее руку, капитан Шарки! - закричал он. - Ради бога, взгляни на ее руку!
Шарки уставился на руку, которая ласкала его. Она была странного мертвенно-бледного цвета, с желтыми лоснящимися перепонками между пальцев.
Кожа была припудрена белой пушистой пылью, напоминавшей муку на свежеиспеченной булке. Пыль густым слоем покрывала шею и щеку Шарки. С криком отвращения он сбросил женщину с колен, но в тот же миг, издав торжествующе злобный вопль, она, как дикая кошка, прыгнула на доктора, который с пронзительным визгом исчез под столом. Одной клешней она вцепилась в бороду Галлоуэя, но он вырвался и, схватив пику, отогнал женщину от себя; она что-то невнятно бормотала и гримасничала, а глаза у нее горели, как у маньяка.
Услышав крики, в каюту вбежал черный слуга, и им сообща удалось снова водворить обезумевшее создание в каюту и запереть на ключ. Затем все трое, задыхаясь и с ужасом глядя друг на друга, опустились в кресла. Одна и та же мысль сверлила мозг каждого, но Галлоуэй первым заговорил об этом.
- Прокаженная! - крикнул он. - Она заразила всех нас, будь она проклята.
- Только не меня, - ответил доктор, - она не тронула меня даже пальцем.
- Черт возьми, - закричал Галлоуэй, - она дотронулась только до моей бороды! Я сбрею ее еще до рассвета.
- Ну и дурака же мы сваляли! - воскликнул доктор, ударяя себя по голове. - Заразились мы или нет, но у нас теперь не будет и минуты покоя, пока не пройдет год и не минет опасность. Ей-богу, покойный капитан хорошо нам отомстил. И как мы могли поверить, кретины, что девчонку засадили в отдельную каюту из-за каких-то там шашней. Ясно, как день, что ее болезнь заметили уже в пути; не бросать же ее за борт - им только и оставалось, что держать ее взаперти, пока они не придут в какой-нибудь порт, где имеется лепрозорий.
Мертвенно-бледный Шарки, откинувшись на спинку кресла, слушал доктора.
Красным носовым платком он стер роковую пыль, которой был усыпан.
- Что же будет со мной? - зарычал он. - Что ты скажешь, Плешивый Стейбл? Есть у меня какой-нибудь шанс на спасение? Будь ты проклят, негодяй! Говори, не то я изобью тебя до полусмерти, а то и совсем прикончу! Есть у меня хоть один шанс?
Но доктор отрицательно "покачал головой.
- Капитан Шарки, - сказал он, - было бы бесчестно обманывать тебя. Ты заражен. Ни один человек, на которого попали чешуйки проказы, не может спастись.
Охваченный ужасом Шарки опустил голову на грудь и сидел неподвижно;
перед его тусклым взором уже вставало безотрадное будущее. Квартирмейстер и доктор тихо поднялись со своих мест и украдкой выбрались из душной, зараженной каюты на свежий утренний воздух. Мягкий, душистый ветерок овеял их лица. Кудрявые розовые облака уже ловили первый блеск солнца, поднимающегося из-за поросших пальмами гор далекой Эспаньолы.
В то же утро у грот-мачты состоялся второй совет, где выбрали представителей, которых послали за капитаном. Когда они подошли к каюте, из нее вышел Шарки с патронташем и двумя пистолетами; в глазах его горел все тот же дьявольский огонь.
- Будьте вы прокляты, негодяи! - заорал он. - Неужели вы осмелитесь поднять на меня руку? Назад, Суитлокс, или я уложу тебя на месте! Ко мне, Галлоуэй, Мартин, Фоли, ко мне, загоним собак обратно в конуру!
Но командиры покинули его, и никто не пришел ему на помощь. Пираты бросились на Шарки. Один был убит, но спустя минуту Шарки схватили и привязали к грот-мачте. Мутный взгляд капитана переходил с одного лица на другое, и люди, встретив его, поспешно отводили глаза».





______________________________________ № 3 Борис Пастернак «Хмель»



«Под ракитой, обвитой плющом,
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащом.
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся... Кусты этих чащ
Не плющом перевиты, а хмелем.
Ну так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим».





___________________________________ № 4 Владимир Набоков «Посещение музея»



«Сразу заприметив  мужской  портрет  между  двумя  гнусными пейзажами  (с  коровами  и  настроением), я подошел ближе и был несколько потрясен, найдя то самое, существование  чего  дотоле казалось  мне  попутной  выдумкой  блуждающего рассудка. Весьма
дурно написанный маслом мужчина в сюртуке,  с  бакенбардами,  в крупном  пенсне  на шнурке, смахивал на Оффенбаха, но, несмотря на подлую условность работы, можно было, пожалуй, разглядеть  в его  чертах как бы горизонт сходства с моим приятелем. В уголке по черному фону была кармином выведена подпись "Леруа",-- такая же бездарная, как само произведение.
     Я почувствовал у плеча уксусное  дыхание  и,  обернувшись, увидел добрые глаза сторожа.
     -- Скажите,--  спросил  я,--  если  б, положим, кто-нибудь захотел купить эту или другую картину,-- к  кому  следовало  бы обратиться?
     -- Сокровища  музея,-- честь города,-- отвечал старик,-- а честь не продается.
     Я поспешил согласиться, боясь его красноречия, но все-таки попросил  адрес  опекуна  музея.  Он  попробовал  отвлечь   мое внимание  повестью  о саркофаге,-- однако я настаивал на своем.
Наконец старик назвал некоего мосье Годара и объяснил, где  его отыскать.
     Мне,  прямо  скажу,  понравилось, что портрет есть. Весело присутствовать при воплощении мечты, хотя  бы  и  не  своей.  Я решил  немедленно  закончить  дело, а когда я вхожу во вкус, то
остановить меня невозможно. Скорым и  звонким  шагом  выйдя  из музея,  я  увидел, что дождь перестал, по небу распространилась
синева, женщина в  забрызганных  чулках  катила  на  серебряном велосипеде,  и  только  на  окрестных  горах еще дымились тучи.
Собор снова заиграл со мною в прятки, но я перехитрил его. Едва не попав под бешеные шины красного автокара,  набитого  поющими молодыми  людьми,  я пересек асфальтовый большак и через минуту звонил у калитки мосье Годара. Он  оказался  худеньким  пожилым человеком  в  высоком  воротничке,  в пластроне, с жемчужиной в
узле галстука, лицом очень  похожим  на  белую  борзую,--  мало того,  он  совсем  по-собачьи  облизнулся,  наклеивая  марку на конверт, когда я вошел в его небольшую, но богато  обставленную
комнату,  с  малахитовой  чернильницей  на  письменном  столе и странно знакомой китайской вазой на  камине.  Две  фехтовальные шпаги  были  скрещены  над  зеркалом,  в  котором отражался его
узкий, седой затылок, и несколько фотографий  военного  корабля приятно прерывали голубую флору обоев.
     -- Чем   могу   вам   служить?   --   спросил  он,  бросив запечатанное им письмо в мусорную корзину: этот жест  показался мне  необычным, но я не счел нужным вмешаться. В кратких словах
я изложил причину моего прихода и даже назвал крупную сумму,  с которой  мой друг был готов расстаться, хотя, правда, он просил меня ее не называть, а дождаться условий музея.
     -- Все это очень мило,-- сказал мосье Годар,--  да  только вы  ошибаетесь: такой картины нет в нашем музее. -- Как нет? -- воскликнул я,-- да я ее только что видел! Гюстав Леруа, портрет
русского дворянина.
     -- Одно  полотно  Леруа  у  нас  действительно  имеется,-- сказал  мосье  Годар,  перелистав  клеенчатую тетрадь и длинным
черным ногтем остановившись на найденной строке.--  Но  это  не портрет, а деревенский мотив: "Возвращение стада".
     Я  повторил,  что  картину видел своими глазами пять минут тому назад,  и  что  никакая  сила  не  заставит  меня  в  этом
усомниться.
     -- Согласен,--  сказал  мосье  Годар,--  но  и  я  тоже не сумасшедший. Я состою хранителем нашего  музея  вот  уже  скоро двадцать  лет  и  знаю  этот  каталог как молитву Господню. Тут сказано "Возвращение стада", значит стадо возвращается, и ежели
только дед вашего друга не изображен в виде пастуха, я не  могу допустить, что его портрет у нас существует.
     -- Он  в  сюртуке,--  крикнул  я,--  клянусь вам, что он в сюртуке!
     -- А как вообще,-- спросил  мосье  Годар  подозрительно,-- вам понравился наш музей? Вы саркофаг оценили?
     -- Послушайте,--  и  была  уже,  кажется,  вибрация в моем голосе,-- сделайте мне одолжение, пойдемте туда сию  минуту,  и условимся так: если портрет висит там, то вы мне его продадите.
     -- А  если  его  нет?  -- полюбопытствовал мосье Годар. -- Тогда я вам заплачу ту же сумму.
     -- Ладно,-- сказал он.-- Вот возьмите карандаш и  красным, красным концом запишите мне это.
     Я  сгоряча исполнил его требование. Прочтя мою подпись, он пожаловался  на   трудность   произношения   русских   фамилий, расписался  под  ней  сам  и, быстро сложив листок, сунул его в
карманчик  жилета.  --  Пойдемте,--  сказал   он,   высвобождая манжету».





____________________ № 5 Спайк Миллиган «Ошибка»



«В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает».







__________________ № 6 Джон Фаулз «Женщина французского лейтенанта»




«К  середине  века  в  Лондоне  началось  плутократическое   расслоение общества. Ничто, разумеется, не заменило голубую кровь,  но  постепенно  все сошлись на том, что хорошие  деньги  и  хорошая  голова  могут  искусственно создать  вполне  сносный  дубликат  приемлемого  общественного   положения. Дизраэли составлял для своего времени не исключение, а норму. Дед  Эрнестины в  молодости  и  был,  возможно,  всего-навсего  зажиточным   суконщиком   в Стоук-Ньюингтоне, но умер он суконщиком очень богатым и - что гораздо важнее - перебрался  в  центральную  часть  Лондона,  основал  один  из  крупнейших
магазинов Вест-Энда и распространил свои деловые операции на  многие  другие отрасли, кроме торговли сукном. Отец Эрнестины, правда, дал  ей  всего  лишь
то, что получил сам, - наилучшее образование, какое  можно  было  купить  за деньги. Во всем, кроме генеалогии, он  был  безукоризненным  джентльменом  и осмотрительно женился на девушке лишь немногим более высокого  происхождения
- дочери одного из преуспевающих стряпчих лондонского Сити, среди не слишком отдаленных предков которого числился не более и не  менее,  как  генеральный прокурор. Поэтому беспокойство Эрнестины насчет ее положения в обществе было
даже по викторианским меркам  весьма  надуманным.  А  Чарльза  оно  и  вовсе никогда не смущало.
     - Вы только подумайте,  -  сказал  он  ей  однажды,  -  сколь  постыдно плебейски звучит фамилия Смитсон.
     - Ах, конечно, если бы вас звали лорд Брабазон Вавасур Вир де Вир, я бы любила вас гораздо больше!
     Однако за этой самоиронией таился страх.
     Чарльз познакомился с Эрнестиной в ноябре предыдущего года в доме некой светской дамы, которая присмотрела его для одной жеманной девицы  из  своего выводка. К несчастью всех этих  молодых  леди,  родители  имели  обыкновение перед каждым званым вечером  пичкать  их  всевозможными  инструкциями.  Их роковая ошибка состояла в том,  что  они  пытались  уверить  Чарльза,  будто
безумно увлекаются палеонтологией - он  непременно  должен  дать  им  список наиболее интересных книг по этому предмету, - тогда как Эрнестина деликатно,
но весьма решительно отказалась принимать его всерьез. Она обещала присылать ему все интересные экземпляры, какие только найдутся у  нее  в  ведерке  для угля, а в другой раз заметила, что считает его большим  лентяем.  Но  почему же? А потому, что стоит ему только войти в любую лондонскую гостиную,  и  он найдет множество интересующих его образцов».



_______________________________ № 7 Альфред де Мюссе




«Да, женщины, тут нет ошибки,
Дана вам роковая власть;
Довольно вам одной улыбки,
Чтоб вознестись или упасть.

Слова, молчанье, вздох случайный,
Насмешливый иль скучный взгляд, –
И в сердце любящего тайно
Смертельный проникает яд.

Да, ваша гордость неуемна;
У вас душа слаба, кротка,
И так же ваша власть огромна,
Как верность ваша коротка.

Но гибнет в мире власть любая,
Когда ее несносен гнет;
Кто любит и молчит, страдая,
В слезах от вас навек уйдет.

Пусть горше не пил он напитка,
Пусть он истает, как свеча,
Но мне милее ваша пытка,
Чем ваше дело палача».

Перевод: Э. Линецкой



____________________________________ № 8 Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах»



«На следующий день, дурно проспав ночь, он сел за свою работу. Он писал, писал с Прудом, черкал и снова писал.
      "Мой дорогой мальчик!
      Ты достаточно взрослый, чтобы понять, как трудно родителям открываться перед своими детьми. В особенности если они, как твоя мать и твой отец (впрочем, для меня она всегда останется молодой), все свое сердце отдали тому, перед кем должны исповедаться. Не могу сказать, чтобы мы сознавали себя грешниками - в жизни у людей редко бывает такое сознание, - но большинство людей сказало бы, что мы согрешили; во всяком случае, наше поведение, праведное или неправедное, обратилось против нас. Правда заключается в том, дорогой мой, что у нас обоих есть прошлое, и теперь передо мной стоит задача поведать о нем тебе, потому что оно должно печально и глубоко отразиться на твоем будущем. Много, очень много лет назад - в 1883 году, когда ей было только двадцать лет, - твоя мать имела несчастье, большое, непоправимое несчастье вступить в неудачный брак не со мною. Джон. Оставшись после смерти отца без денег, но зато с мачехой, близкой родственницей Иезавели, - она была очень несчастна дома. И вышла она замуж за моего двоюродного брата, Сомса Форсайта - отца Флер. Он ее домогался очень упорно и - надо отдать ему справедливость сильно ее любил. Не прошло и недели, как она поняла свою ошибку. Не на нем лежала вина; виновато было ее неведение - ее злое счастье".
      До сих пор Джолион сохранял некоторое подобие иронии, но дальше тема захватила его и увлекла.
      "Джон, я хочу объяснить тебе, если смогу (а это очень трудно), почему так легко происходят такого рода несчастные браки. Ты скажешь, конечно: "Если она не любила его по-настоящему, как она могла стать его женой?" Ты был бы прав, если бы не одно, очень печальное обстоятельство. От этой первоначальной ошибки произошли все последующие неурядицы, горе, трагедия, и потому я попытаюсь разъяснить ее тебе. Понимаешь ли, Джон, в те дни, да и по сей день (право, я не вижу, несмотря на все разговоры о просвещении, как это может быть иначе), большинство девушек выходит замуж, ничего не зная о половой стороне жизни. Даже если они знают, в чем она заключается, они этого не испытали. В этом все дело. Все различие и вся трудность - в отсутствии действительного опыта, так как знание с чужих, слов ничему не поможет. Очень часто - и так было с твоею матерью девушка, вступая в брак, не знает и не может знать наверное, любит ли она своего будущего мужа, или нет; не знает, пока ей этого не раскроет то физическое сближение, которое составляет реальную сущность брака. Во многих, может быть, в большинстве сомнительных случаев физическое сближение служит как бы цементом, скрепляющим взаимную привязанность. Но бывают и другие случаи - как с твоей матерью, - когда оно разоблачает ошибку и ведет к разрушению всякого влечения, если оно и было. Нет ничего трагичнее в жизни женщины, чем открыть эту истину, которая с каждым днем, с каждой ночью становится все очевиднее. Люди косного ума и сердца способны смеяться над подобной ошибкой и говорить: "Не из чего подымать шум!" Люди узкого ума, самодовольные праведники, умеющие судить о чужой жизни только по своей собственной, выносят суровый приговор женщине, допустившей эту трагическую ошибку, приговор к пожизненной каторге, которую она сама себе уготовила. Ты слыхал выражение: "Где постелила, там и спи!" Грубая и жестокая поговорка, совершенно недостойная джентльмена в лучшем смысле этого слова; более сильного осуждения я не мог бы высказать. Я никогда не был тем, что называется нравственным человеком, однако я ни единым словом не хочу навести тебя, дорогой, на мысль, что можно относиться с легкостью к узам и обязательствам, какие человек берет на себя, вступая в брак. Боже упаси! Но по опыту всей моей прожитой жизни я утверждаю, что те, кто осуждает жертву подобной трагической ошибки, осуждает и не протягивает ей руку помощи, - те бесчеловечны, или, вернее, были бы бесчеловечны, если бы понимали, что делают. Но они не понимают! Ну их совсем! Я предаю их анафеме, как, несомненно, и они предают анафеме меня. Мне пришлось сказать тебе все это, потому что я собираюсь отдать на твой суд твою мать, а ты очень молод и лишен жизненного опыта. Итак, продолжаю свой рассказ. После трехлетних усилий преодолеть свою антипатию - свое отвращение, сказал бы я, и это слово не было бы слишком сильным, потому что при таких обстоятельствах антипатия быстро переходит в отвращение, - после трехлетней пытки, Джон! - потому что для такого существа, как твоя мать, для женщины, влюбленной в красоту, это было пыткой - она встретила молодого человека, который ее полюбил. Он был архитектором, строил тот самый дом, где мы живем теперь, строил для нее и для отца Флер, новую тюрьму для нее вместо той, где ее держали в Лондоне. Может быть, это сыграло известную роль в том, что случилось дальше. Но только и она полюбила его. Знаю, мне нет нужды объяснять тебе, что нельзя выбрать заранее, кого полюбишь. Это находит на человека. И вот нашло! Я представляю себе, хоть она никогда не рассказывала много об этом, ту борьбу, которая в ней тогда происходила, потому что, Джон, твоя мать была строго воспитана и не отличалась легкостью взглядов - отнюдь нет. Однако то было всеподавляющее чувство, и оно дозрело до того, что они полюбили на деле, как любили в мыслях. И тут произошла страшная трагедия. Я должен рассказать тебе о ней, потому что иначе ты никогда не поймешь той ситуации, в которой тебе предстоит разобраться; Человек, за которого вышла твоя мать, - Сомс Форсайт, отец Флер, - однажды ночью, в самый разгар ее страсти к тому молодому человеку, насильственно осуществил над нею свои супружеские права. На следующий день она встретилась со своим любовником и рассказала ему об этом. Совершил ли он самоубийство или же в подавленном состоянии случайно попал под омнибус, мы так и не узнали; но так или иначе - он погиб. Подумай, что пережила твоя мать, когда услышала в тот вечер о его, смерти, Мне случилось увидеть ее тогда. Твой, дедушка послал меня помочь, ей, если будет можно. Я ее видел лишь мельком - ее муж захлопнул передо мною дверь. Но я никогда не забывал ее лица, я и теперь вижу его перед собою... Тогда я; не был в нее влюблен (это пришло двенадцать лет спустя), но я долгое время помнил ее лицо. Мой дорогой мальчик, нелегко мне так писать. Но ты видишь, я должен. Твоя мать предана тебе всецело, полна одним тобою. Я не хочу писать со злобой о Сомсе Форсайте. Я без злобы думаю о нем. Мне давно у же только жаль его. Может быть, мне и тогда было его жаль. По суждению света, она была преступницей, он был прав. Он любил ее по-своему. Она была его собственностью, Таковы его воззрения на жизнь, на человеческие чувства, на сердце - собственность! Не его вина - таким он родился. Для меня подобные воззрения всегда были отвратительны - таким я родился! Насколько я знаю тебя, я чувствую, что и для тебя они должны быть отвратительны. Позволь мне продолжать мой рассказ. Твоя мать в ту же ночь бежала из его дома; двенадцать лет она тихо прожила одна, удалившись от людей, пока в тысяча восемьсот девяносто девятом году ее муж - он еще был, понимаешь, ее мужем, потому что не старался с нею развестись, а она, конечно, не имела права требовать развода, - пока муж ее не сообразил, по-видимому, что ему не хватает детей; он начал длительную осаду, чтобы принудить ее вернуться к нему и дать ему ребенка. Я был тогда ее попечителем по завещанию твоего дедушки и наблюдал, как все это происходило. Наблюдая, я полюбил ее искренно и преданно. Он настаивал все упорнее, пока однажды она не пришла ко мне и не попросила меня взять ее под защиту. Чтобы принудить нас к разлуке, ее муж, которого осведомляли о каждом ее шаге, затеял бракоразводный процесс; или, может быть, он в самом деле хотел развода, не знаю. Но, так или иначе, наши имена были соединены публично. И это склонило нас к решению соединиться на деле. Она получила развод, вышла замуж за меня, и родился ты. Мы жили в невозмутимом счастье - я по крайней мере был счастлив, и, думаю, мать твоя тоже. Сомс вскоре после развода тоже женился, и родилась Флер. Таково наше прошлое, Джон; Я рассказал его тебе, потому что возникшая у тебя, как мы видим, склонность к дочери этого человека слепо ведет тебя к полному разрушению счастья твоей матери, если не твоего собственного. О себе я не хочу говорить, так как, учитывая мой возраст, трудно предположить, что я еще долго буду попирать землю, да и страдания мои были бы только страданиями за твою мать и за тебя. Но я стремлюсь, чтобы ты понял одно: что подобное чувство ужаса и отвращения нельзя похоронить или забыть. Это чувство живо в ней по сей день. Не далее как вчера на стадионе Лорда мы встретили случайно Сомса Форсайта. Если бы ты видел в ту минуту лицо твоей матери, оно убедило бы тебя. Мысль, что ты можешь жениться на его дочери, преследует ее кошмаром, Джон. Я ничего не имею против Флер, кроме того, что она его дочь. Но твои дети, если ты женишься на ней, будут не только внуками твоей матери, они будут в той же мере внуками Сомса, человека, который когда-то обладал твоею матерью, как может мужчина обладать рабыней. Подумай, что это значит. Вступая в такой брак, ты переходишь в тот лагерь, где твою мать держали в заключении, где она изнывала. Ты стоишь на пороге жизни, ты только два месяца знаком с этой девушкой, и какой глубокой ни представляется тебе
      Твоя любовь к ней, я обращаюсь к тебе с призывом пресечь эту любовь немедленно. Не отравляй твоей матери мукой и унижением остаток ее жизни. Мне она всегда будет казаться молодой, но ей пятьдесят семь лет. Кроме нас двоих, у нее нет никого на земле. Скоро у нее останешься ты один. Соберись с духом, Джон, и пресеки: не воздвигай между собой и матерью этой преграды. Не разбивай ее сердца! Благословляю тебя, дорогой мой мальчик, и - еще раз - прости мне боль, которую принесет тебе это письмо; мы пробовали избавить тебя от нее, но Испания, видно, не помогла.
      Неизменно любящий тебя отец Джолион Форсайт".
      Кончив свою исповедь, Джолион сидел, склонив сухую щеку на ладонь, и перечитывал написанное. Тут были вещи, которые причиняли ему такое страдание, когда он представлял себе, как Джон будет читать их, что он едва не разорвал письмо. Рассказывать такие вещи юноше, да еще родному сыну, рассказывать их о своей жене и о матери этого юноши казалось ужасным для его сдержанной форсайтской души. Однако, не рассказав их, как заставить Джона понять действительность, увидеть глубокую расщелину, неизгладимый шрам? Без них как оправдать перед юношей, что душат его любовь? Тогда уж лучше вовсе ничего не писать»!






_____________________ № 9 Лев Толстой «Анна Каренина»



«Левин  соскочил  с  катков,   на   которые   он   уже   сел   было,   к
рядчику-плотнику, с саженью шедшему к крыльцу.
     - Вот вчера не пришел в контору, теперь меня задерживаешь. Ну, что?
     - Прикажите еще  поворот  сделать.  Всего-три  ступеньки  прибавить.  И
пригоним в самый раз. Много покойнее будет.
     - Ты бы слушал меня, - с досадой отвечал Левин. - Я  говорил,  установи
тетивы и потом ступени врубай. Теперь не поправишь. Делай, как  я  велел,  -
руби новую.
     Дело было в том, что в строящемся  флигеле  рядчик  испортил  лестницу,
срубив ее отдельно и не разочтя подъем, так что ступени все  вышли  покатые,
когда ее поставили на место. Теперь рядчик хотел, оставив  ту  же  лестницу,
прибавить три ступени.
     - Много лучше будет.
     - Да куда же она у тебя выйдет с тремя ступенями?
     - Помилуйте-с, - с презрительною улыбкой  сказал  плотник.  -  В  самую
тахту выйдет. Как, значит, возьмется снизу, - с убедительным  жестом  сказал
он, - пойдеть, пойдеть и придеть.
     - Ведь три ступеньки и в длину прибавят... Куда ж она придет?
     - Так она, значит, снизу  как  пойдеть,  так  и  придеть,  -  упорно  и
убедительно говорил рядчик.
     - Под потолок и в стену она придет.
     - Помилуйте. Ведь снизу пойдеть. Пойдеть, пойдеть и придеть.
     Левин достал шомпол и стал по пыли рисовать ему лестницу.
     - Ну, видишь?
     -  Как  прикажете,  -  сказал  плотник,  вдруг  просветлев  глазами  и,
очевидно, поняв, наконец, дело. - Видно, приходится новую рубить.
     - Ну, так так и делай, как велено!- крикнул Левин, садясь на  катки.  -  Пошел! Собак держи, Филипп»!
 



__________________________________________ № 10 Иосиф Бродский



«Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса».





__________________________В завершение – от  Мандельштама… грустное.


«Спросили раз у воина:
- На Шипке всё спокойно ли?
Да, - отвечал он, - здесь на Шипке
Все признают свои ошибки».

1919



============================================ 2018 05 10