Poem 877 - перевод с англ

Елена Дембицкая
   Эмили Дикинсон
   (1830 – 1886)

       877

Я каждый Шрам храню
Мне Драгоценность та
В Разлуке долгой с Ним
Одна ценна

Но если б Он считал
Все Слёзы, что лила,
Сам больше б проливал,
Часть спрячу я.


      
  ©Елена Дембицкая       2018г.


Примечание переводчика: Шрамы на сердце, которые остаются после разлуки с Любимым, для Эмили дороже любой драгоценности. В последних четырёх строках Эмили говорит о том, что если бы Он смог посчитать все пролитые нею слёзы, то от осознания её страданий, пролил бы ещё больше. Эмили, зная это, решила утаить от Возлюбленного часть пролитых слёз, тем самым уменьшив Его страдания!


Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one

But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll miss sum them.