***

Терджиман Кырымлы Второй
Sic вечереет ум.
Мерцают в венах светлячки.
Сползает по странице тень.
Ты с книгой у стены.
Вот персики шпалерные дрожат
плоды роняя: тихий стон,
ты знаешь, мучеников, чей
тебя по имени зовёт,
тебе известному лишь.
Грядущее, чей нимб...
Она кружит и вниз,
уж выпустила коготь. К счастью, ты
захлопнул книгу с ним.

Ты обещался снова не уйти,
ведь не хотел– и вот
как с пристани следишь вдали
дрейфующий кораблик, там вдали
за отмелями дохлой рыбы в камке...
И ты был там, сдиравшийм прошлое с коряг
вдали, вдали под тем латунным небом,
безмолвным как перед ударом гонг...
Оттянутым как?.. они уж бьют, уже
эоны грёзят о повторах пятилетних, ...летних,
а ты обязан вновь прийти в себя:
погасли светлячки и в горле ком.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



The Evening Of The Mind

Now comes the evening of the mind.
Here are the fireflies twitching in the blood;
Here is the shadow moving down the page
Where you sit reading by the garden wall.
Now the dwarf peach trees, nailed to their trellises,
Shudder and droop. Your know their voices now,
Faintly the martyred peaches crying out
Your name, the name nobody knows but you.
It is the aura and the coming on.
It is the thing descending, circling, here.
And now it puts a claw out and you take it.
Thankfully in your lap you take it, so.

You said you would not go away again,
You did not want to go away–– and yet,
It is as if you stood out on the dock
Watching a little boat drift out
Beyond the sawgrass shallows, the dead fish...
And you were in it, skimming past old snags,
Beyond, beyond, under a brazen sky
As soundless as a gong before it's struck––
Suspended how?–– and now they strike it, now
The ether dream of five-years-old repeats, repeats,
And you must wake again to your own blood
And empty spaces in the throat.

Donald Justice