Эмили Дикинсон. Наш проводник

Иветта Дубович Ветка Кофе
N 224.
Перевод мой.


I've nothing else -
          to bring.You know -
So I keep bringing These -
Just as the Night keeps
          fetching Stars
To our familiar eyes -

Maybe, we shouldn't
                mind them -
Unless they didn't come -
Then - maybe, it would
                puzzle us
To find our way Home -


        С любовью к Эмили.


Я не имею никакого отношения,
Ты знаешь же,
          ко всем, всем
             Этим приношениям.
Я просто стерегу их
          'истово, с душой,
           точь в точь
Как звёзды кормятся
           глазами нашими
                всю Ночь.

Быть может, мы не будем
          беспокоиться о них.
И если вдруг пропустим
          появление на миг...
Тогда, быть может,
        это всё
            поставит нас
                в тупик -
Как путь нам
      обнаружить
         к Дому?
             Где наш
                Проводник?