Перевод с французского. Надеюсь, он получился достаточно художественным.
Для оценки качества перевода, в конце привожу оригинал, совмещённый с дословным переводом.
МОЛИТВА
Rene-Francois SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Если б знали Вы, сколь скверно
Одиноким жить!.. — Тогда
Под окном моим, вдоль сквера,
Проходили б иногда.
Знали б Вы, какую смуту
В сердце сеет взор живой!.. —
Улучили бы минуту —
Оным встретиться со мной.
Знать бы Вам, как значит много
Для бродяги свет костра!.. —
Вы присели б у порога,
Милосердия сестра.
А узнали б тайну сердца,
Тайну сердца моего!.. —
Вы вошли бы в эту дверцу,
Не спросивши никого.
* * *
Сальников С. М. /ssm52/
1975 г. / 09.2022 г.
Надеюсь, вы увидели развитие сюжета, которое заложил в стихотворение автор, Сюлли-Прюдом. Лирический герой, бедный влюблённый, по мере продвижения повествования от строфы к строфе, просит, как бы молится, о всё большем и большем. Сначала — чтобы любимая прошла перед его жилищем; потом — чтобы она бросила взгляд в его сторону; затем — чтобы села, как сестра, у двери; и наконец — чтобы вошла к нему, легко и просто. Красиво, не правда ли?
– – –
Это переработанный вариант перевода. Первый вариант был создан много лет назад, в 1975 году. А теперь мне вдруг захотелось его улучшить. В новом варианте смысловое содержание старался максимально приблизить к оригиналу, но чтобы и по-русски звучало достойно. Рисунок рифм сохранён.
– – –
ОРИГИНАЛ, совмещённый с ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ /ssm52/:
(к сожалению, буквы французского языка с диакритическими знаками система "Стихи.ру" не отображает)
PRIЕRE
МОЛИТВА
Ah ! Si vous saviez comme on pleure
Ах! Если бы вы знали, как плачут,
De vivre seul et sans foyers,
Оттого, что живут одиноко и без очагов (семейных), —
Quelquefois devant ma demeure
Иногда перед моей обителью
Vous passeriez.
Вы проходили бы.
Si vous saviez ce que fait naitre
Если бы вы знали то, что рождает
Dans l'ame triste un pur regard,
В грустной душе чистый взгляд… —
Vous regarderiez ma fenetre
Вы посмотрели бы на моё окно,
Comme au hasard.
Как бы случайно.
Si vous saviez quel baume apporte
Если бы вы знали, какой бальзам приносит
Au coeur la presence d'un coeur,
Сердцу присутствие (ещё) одного сердца… —
Vous vous assoiriez sous ma porte
Вы присели бы под моей дверью
Comme une soeur.
Как сестра.
Si vous saviez que je vous aime,
Если бы Вы знали, что я Вас люблю,
Surtout si vous saviez comment,
Особенно, если бы Вы знали как!.. —
Vous entreriez peut-etre meme
Вы вошли бы, может быть, даже
Tout simplement.
Совсем просто.
– – –
Фото с сайта
http://fotokto.ru/blogs
/foto-odinochestva-v-proekte-sezara-bleya-23123.html
Автор: испанский фотограф Сезар Блей.
Композиция "Одиночество".