Ян Орловский Генрих Сенкевич в российской поэзии

Ковальчук Ан
источник:
Sienkiewicz w poezji rosyjskiej

Популярность наследия Генриха Сенкевича в дореволюционной России казалась феноменальной. Он был в этой стране самым известным и самым читаемым нерусским писателем. Уже в начале 20-го века, и особенно после его знаменитого романа «Quo Vadis» награжденного в 1905 году  Нобелевской премией по литературе, его слава в России почти сравнялась с литературной славой великого Льва Толстого. Зигмунт Либрович, проживающий в Петербурге  польский книжный издатель, редактор и публицист,  в статье "Сенкевич в России", появившейся в 1916 году в еженедельнике «G;os Polski» ("Польский Голос"), утверждал:

[...]  Ни в одной стране мира Сенкевич так не популярен, как в России; ни в одном обществе он не имеет столько поклонников, как среди русских; а  автору "Семьи Поланецких" не было посвящено столько критических работ, сколько в России.
  Кроме того, Россия была первым государством, которое признала талант Сенкевича, и русские журналы первыми издали превосходные переводы  произведений нашего автора.

 Особенно популярным в России был новелла "Янко Музыкант" и роман «Quo vadis». Ни одно  из исторических произведений Сенкевича не достигло такой популярности среди русских читателей, как "Quo vadis". Он печатался в России с 1896 года,  как в журналах, так и в отдельных изданиях. Согласно выводам современной российской полонистки Елены Цыбенко, в 1896-1917 гг. «Quo vadis» в России было опубликован тридцать семь раз в семи разных переводах.
 Роман «"Quo vadis"» в России не только издавался  и читался , но, как известно, он оказал заметное влияние на тогдашнюю ее культурную жизнь. Во многих театрах были поставлены драматические постановки романа (например постановка Сергея Михайлова и Франциска Домбровского). Балет и опера в Санкт-Петербурге и Москве  были основаны на мотивах этого польского произведения. Можно также найти творческое влияние "Quo vadis" на русскую историческую живопись и исторические романы, посвященные темам из жизни ранних христиан в Древнем Риме («Алтарь победы» Валерия Брюсова, «Монстр из бездны" Александра Амфитеатрова и др.). Нобелевская премия за этот  исторический роман также повлияла на развитие русской поэзии, в которой были затронуты сюжетные линии Сенкевича: любовь и смерть патриция Петрониуса и его рабы Юнис, а также мученичество римских христиан во время правления императора Нерона. Русские поэты также включали в  стихи мотив любви молодых христиан к римским язычникам и к принятию ими новой веры (см. стихи: «Страсть " Ольги Чуминой и "Христианин" Анатолия Доброхотова»).
  Огромное признание, каким автор «Quo Vadis» пользовался среди россиян, побудило нескольких русских поэтов писать стихи, в которых они воспели величие таланта польского писателя. Самое раннее из этих стихотворений появилось в печати в 1906 году и, вероятно, было создано после того, как Нобелевская премия была присуждена Сенкевичу. Автор этого стихотворения, "Генрих Сенкевич"  был забытый журналист, литератор и переводчик  Л(Леонид?) Данилов, который перевел малоизвестный роман польского лауреата Нобелевской премии "На поле славы" и опубликовал свой перевод в Москве в 1906 году. Упомянутый выше гимн в честь Сенкевича, служил Эпиграфом Русского издания этого романа:

Данилов, как следует из его работы, с большой любовью относился к Сенкевичу, называя его «вдохновленным королем поэтов», «великим поляком» и «блестящим славянином». Вот начало этого стихотворения в буквальном переводе:

Король поэтов, вдохновленный
Художник благодати Божией
Великий и благословленный,
Он романист ни с кем не схожий.
(Л. Данилов, Генриху Сенкевичу)

Восхищение Данилова вызывали характерные персонажи из романа Сенкевича. Он  нашел их  и  в Кво Вадисе, о чем повествует следующий  фрагмент стихотворения:

Вот мощная фигура,
огромна и высока -
Это Урсус, который в цирке
разгневанного убил быка.
Далее - Лигия, Виниций,
Римский император - шутник Нерон
рядом с ними греховный -  Чилон,
Но смерть на кресте искупил и он.

Данилов ввел в это стихотворение также известных героев из других произведений Сенкевича, среди них трилогия, "Крестоносцы", "Без догматов", "Семья Поланецких" и несколько повестей ("Хания", "Селим Мирза","Пойдем за ним", "Янко Музыкант").
Выдающимся и неизвестным польским читателям стихотворением, посвященным Сенкевичу , было призведение забытого поэта Н. Н. Чаплина. Его стихотворение, озаглавленное «На смерть Генриха Сенкевича» вышло  в 1916 году (как известно, писатель умер в швейцарской  Веве  15 ноября 1916 года). Мало что известно об авторе этого стихотворения, трудно даже определить его имя, потому что в российских журналах и в коллективных работах есть привычка печатать инициалы вместо  полных имен создателей. Однако известно, что Чаплин иногда публиковал стихи о текущих политических событиях в газете «Голос России». В этой газете он поместил и стихотворение, приуроченное к смерти Генриха Сенкевича. Вот полный текст в буквальном переводе: (за неимение русского оригинала обратный мой перевод с польского):

На смерть  Генрика Синкевича

Злой рок безжалостен - ты умер накануне ...
А тут, как в старь, в Грюнвальде снова бой.
Но память светлая о пламенном трибуне,
на все года останется со мной.
Познавший горя, за страну радея,
считал, доспехи оживут в огне,
и честью вдохновленные твоею
не предадут в отчаянной резне.
Павлиньим павам* за горячие обиды
минулых лет обязан оплатить,
То самое пророчество Бригитты
в  святое дело жизни воплотить.
На рубежах священных взором стража
в ужасный век грядущий знака ждет.
Потомки Кмицица и Нектора Эбаража,
Твое воззвание к ним не пропадет.
Во имя светлых дней с богатырями Руси
Пойдут с мечом в руке сражаться не на страх,
За кров отеческий, за смерть замученной Дануси
и побежден славянский будет враг.
В великий век, на славу не взирая,
поверят в свой оплот духовных сил,
увидят силу в благодатном крае,
почувствуют: Христос их полюбил.

*Павлиньи павы (перья) , украшали  шлемы крестоносцев

Это стихотворение русского поэта стало не только данью Сенкевичу по его смерти. В то же время оно содержало сильную эмоциональную неприязнь к тевтонским рыцарям за их прежние преступления против соседних стран, которые  во время Первой мировой войны должны были  подпитать антигерманские настроения, которые были так живы в России в то время.

Новой и необычной линией этого произведения Чаплина была ссылка на пророчество святой Бригитты Шведской (1303-1373),  канонизированой в 1391 году (Папа Иоанн Павел II провозгласил ее в 1999 году покровительницей Европы). Бригитта Шведкая славилась религиозными откровениями и политическими пророчествами. В одном из своих мистических видений Христос говорил ей о зверствах, что творят Тевтонцы над покоренными народами, и предсказали немецкому ордену кару, который они понесут во время Грюнвальдской битвы. Легко заметить, что Чаплин  включил в эти строки нескольких персонажей известных романа Сенкевича (Кмицица из "Потопа", «Heктора Збаража» или Лонгина Подбипента из романа "Огнем и мечом", а также дочь Юранда Данусю из "Крестоносцев"). Напоминание  о  прежней славе польского рыцарства должно было поощрить поляков к борьбе с врагами славян (это была одна из постоянных тем русской патриотической поэзии в годы Первой мировой войны).

Самое загадочное и наиболее полное русское стихотворение об авторе Пана Володыевского было написано в 1924 году по случаю перезахоронения его пепла из Швейцарии в Варшаве, где они покоятся в подземелье костела Св. Яна. Это стихотворение с названием  Гению - Генриху Сенкевичу было опубликовано в Варшаве его автором. Сегодня это очень редкая печать. Автором этого стихотворения был забытый русско-польский поэт Теофан Лизневич (русский эквивалент его редкого имени - Феофан),  увлеченный работами Сенкевича и Словацкого. Эта обширную работу сложно разместить тут целиком. Вот  выдержки из  перевода: (опять таки за неимением оригинала мой перевод с польского)

Открытыми двери костела остались
там пепел творца дорогого внесли
"Вот Генрих Великий" - так люди шептались,
среди величайших поэтов Земли.
Он хмурился с неба, на мир огорченный
и верил, что край наш ( во грех погруженный)
не станет стремиться к бесовской свободе.
Что вера в Христа в нашем польском народе
заставить подняться тернистой дорогой
к вершинам духовным в подножии Бога!
---------------------------------------------------------
Крест золотой из хризантем огромных,
Бриллиантов слезы красном блеском светят
Покойный был народным вдохновением.
Все так мечтали - небеса ответят,
и он вернется. Ждали с нетерпением.
--------------------------------------------------------
Рыдали те, кто слез не знали прежде,
А ветерок штандарты развевал
и так хотел запеть слова надежды
тому, кто раньше Польшу согревал.

(Т. Лизневич "Гению - Генриху Сенкевичу")

Эта статья  - своеобразная дань той признательности знаменитому Сенкевича в  год столетия  смерти писателя. Стоит также вспомнить и фигуру забытого поэта, который обожал работы писателя и высоко ценил его патриотические заслуги перед нацией.
Совсем мало известно о жизни Феофана Лизневича. Его биографии нет в польском биографическом словаре, и мы не находим упоминаний о его работах  ни в одной из работ по  истории русской и польской литературы. Нехватка информации о его жизни и литературной деятельности может быть восполнена только  на основе содержания изданных его произведений.
Лизневич появляется в качестве довольно посредственного поэта в годы Первой мировой войны, когда он заявляет  о своем стихотворном творчестве  в варшавской газете «Варшавское утро». Он написал эти стихи на русском языке, два из них  были озаглавлены "К Польше"  и " К Варшаве". Военная лирика Лизневича целиком вкладывалась в линию официального российского патриотизма. В стихах по польской тематике он призывал поляков сражаться вместе с Россией с общим германским врагом славян. В своем стихотворении "К Польше"  он назвал Польшу своей родиной и «Моей замученной матерью».
Тяжело получить какую-либо информацию о судьбе Лизневича после исхода русских войск с польских земель, которая состоялась во второй половине 1915 года. Не известно также, где он оставался после возрождения независимой Польши три года спустя. Ярким следом его дальнейшей литературной деятельности было стихотворение, написанное на русском языке, при перезахоронении пепла Сенкевича в 1924 году. Тот факт, что автор написал это произведение на русском языке, доказывает, что он чувствовал себя более чем русским, чем польским поэтом. Однако в свободной Польше Лизневич был полностью реполинизирован, и писал стихи уже  только на польском, как показывают следующие названия: «Песня о неизвестном доспехе» (1926), «Реквием к гению Юлиуша Словацкого" (1927), "Великому полководцу Юзефу Пилсудскому"(1930) и "Песня о польском море"(1930).  В этот период он также изменил свое имя и под польскими песнями подписывался уже не как Феофан, а как  Феофил Лизневич. После Второй мировой войны ему удалось опубликовать свой последний сборник стихотворений под названием «Звезды над бездной Балтики. Померанская поэзия" (Быдгош, 1945).

Русская поэзия, посвященная Сенкевичу, достаточно скромно, но не единственный свидетель его литературной славы в России до октября 1917 года. Многочисленные издания его произведений и произведений русских поэтов и писателей, вдохновленных работой самого известного польского прозаика, были гораздо важнее. Однако это тема, достойна отдельных и более широких исследований.