У. Б. Йейтс He mourns for the Change.. Он горюет..

Виктор Цененко
Он горюет от перемен, произошедших с ним и его возлюбленной и ждет конца света

Ты не слышишь меня зовущего, белый олень без рогов?
Я превращен был в гончую с красным ухом;
Я был на Пути Камней и в Лесу Шипов,
Кто-то спрятал ненависть, и надежду, и желание, и страх
Под мои лапы, почему и преследуют они тебя ночью и днем.
Человек с палкой из орешника подошел без звука;
Он изменил меня мигом; Я искал другой путь;
И теперь мой зов, это зов гончей;
И Время, и Рождение, и Перемена торопятся.
Я хотел бы, чтобы кабан без щетины пришел с Запада
И вырвал с корнем солнце и луну, и звезды с небес,
И лег в темноте, хрюкая, и ворочаясь для того чтобы устроиться поудобнее.


У. Б. Йейтс. Из сборника "Ветер в камышах". 1899 год.

Перевод: Цененко Виктор

Оригинал:

He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World

DO you not hear me calling, white deer with no horns!
I have been changed to a hound with one red ear;
I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,
For somebody hid hatred and hope and desire and fear
Under my feet that they follow you night and day.          
A man with a hazel wand came without sound;
He changed me suddenly; I was looking another way;
And now my calling is but the calling of a hound;
And Time and Birth and Change are hurrying by.
I would that the boar without bristles had come from the West  
And had rooted the sun and moon and stars out of the sky
And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.

W.B. Yeats. Frome The Wind Among the Reeds.  1899.