Константин батюшков наслада е стаена превод димитъ

Димитър Горсов
КОНСТАНТИН   БАТЮШКОВ

***
Наслада е стаена

КОНСТАНТИН   БАТЮШКОВ 

***
Наслада е стаена

Превод: Димитър Горсов



 
КОНСТАНТИН   БАТЮШКОВ
***
Наслада е стаена


***

Наслада е стаена в дивите гори
   и в бреговете морски - радост,
ехтят вълните от хармония дори,
   когато в луд бяг се разпадат.
Обичам ближните си, но за мене ти,
   природо-майко, по си мила.
Забравям в теб дори младежките мечти,
   които времето е скрило.
То яростно, с помитащата си ръка,
   ме влачи, а живот желая.
Не знам как чувствата си пак да изрека,
   и как да премълча - не зная.

Юли-август 1819






***

Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
  Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
С тобой, владычица, привык я забывать
  И то, чем был, как был моложе,
И то, чем ныне стал под холодом годов.
Тобою в чувствах оживаю:
Их выразить душа не знает стройных слов
  И как молчать об них, не знаю.
Шуми же ты, шуми, огромный океан!
Развалины на прахе строит
Минутный человек, сей суетный тиран,
  Но море чем себе присвоит?..

Июль - август 1819