Перевод на белорусский А. Перевозова Живи и смейся

Анастасия Котюргина
«Живи и смейся!» – скажешь ты
И отворишь окно с улыбкой
В прохладу сада, где цветы
Окружены рассветной дымкой.

«Ничто не вечно…» – повторишь,
В глаза мои посмотришь строже.
И вдруг о чем-то загрустишь,
И станешь мне еще дороже.

Я все пойму… Я помолчу…
(Как быстро небо розовеет!)
Приникну к твоему плечу,
Как будто нет тебя роднее.

А утро, свежести полно,
Ворвется в дом, задует свечи…
И только памяти дано
Часы любви увековечить.

Пераклад:

«Жыві з усмешкай!» - скажаш ты
І проста мне акно адчынеш
У сад ад сонца залаты,
Які ў расе світальнай стыне.

«Нішто не вечнае ...» - ізноў
Ён паўтараць мне строга будзе.
Але памножыцца любоў,
Калі твой сум яе астудзіць.

Маўчу. Ты сам сабе суддзя.
(І хутка промень сонцам стане!)
Стаюся на тваіх грудзях
Нібыта ты мой родны самы.

А ранак свежасцю зямной
Пранікне ў дом, патушыць свечы...
Даецца памяці адной
Любові свет увекавечыць.