***

Терджиман Кырымлы Второй
Октябрь

Лето, до встречи.
Дни всё короче.
Журавли– на курс
между прочим,

взмах за взмахом
в весну бога Ра,
или это мазки
оживляют экран.

Водная преграда,
бакен в тумане.
Вот вверх флажок–
смелый, но рваный.

Под облаками печальными
гольфистки в белых кепи (*)
небезначально
по сторонам пялятся–
задумчивые и нелепые
как девушки Бальтуса (**).

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* похоже, зд. тж. белоолельные баржи на буксире;
** псевдоним художника польско-еврейского происхождения, см. ст. в Британнике,– прим.перев.


October

Summer, goodbye.
The days grow shorter.
Cranes walk the fairway now
In careless order.

They step so gradually
Toward the distant green
They might be brushstrokes
Animating a screen.

Mist canopies
The water hazard.
Nearby, the little flag lifts,
Brave but frazzled.

Under sad clouds
Tow white-capped golfers
Stand looking off, dreamy and strange,
Like young girls in Balthus.
 
Donald Justice