Слёзы людские. Ф. Тютчев. Перевод

Лена Райхерт
                Фёдор Тютчев

                Слезы людские, о слезы людские,
                Льетесь вы ранней и поздней порой...
                Льетесь безвестные, льетесь незримые,
                Неистощимые, неисчислимые,-
                Льетесь, как льются струи дождевые
                В осень глухую, порою ночной.


По мотивам Ф. Тютчева
Е. Райхерт


Menschlichen Traenen, oh, menschlichen Traenen,
Fliessen sie frueher und spaet in der Nacht…
Giessen unsichtbare herbstlicher Stroemen -
Traenen unzaehlbar, wie Regen im Wald.

Bitter und suesslich, und salzig sind Traenen.
Oh, mein Gedaechtnis, wozu hab‘ ich dich?!
War den mein Leben so schwer, wie gesehen?
Wo ist mein Glueck?
Nur der Regen in Sicht.

Liebe und Freundschaft...
vergangen...
Vergangenheit platzt wie ein Regen in mitten durchs Herz
Alte Geschichten - vergessene Liebschaften:
Meeren von Traenen vergossen zuletzt.
Rund, wie die Insel,
allein, wie die Bergen,
Stolz um Geschehen, geschieden mit Glueck -
All dies bin ich,
nur einziger Traene waermt kalte Wange,
nichts haelt mich zurueck!