Однажды сделай мое сердце Твоим домом... Перси Биш

Mariya
Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов XIX в., был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли.
Родился будущий поэт в Англии 4 августа. Он был старшим ребенком в своей семье.
Окончательно Шелли разорвал отношения с родителями тогда, когда сбежал с Гарриет, одноклассницей своих сестер. В Эдинбурге он с ней обвенчался.
Он и его молодая супруга много колесили по Англии, Ирландии, Шотландии, они нигде долго не задерживались. Перси постоянно публиковал «свободолюбивые» брошюры. Впрочем, проза и стихи того времени у Шелли были довольно слабыми.
В 1813 году Перси опубликовал свое первое значительное произведение – «Королева Маб», поэма. Несмотря на то, что в этом же году у него родилась дочка, семейная
жизнь расстроилась. Перси познакомился с Мэри, дочкой У. Годвина, который был автором «Исследования о политической справедливости». Мэри и Шелли полюбили друг друга. Однако Гарриет категорически отказывалась давать развод. Махнув на все рукой, Перси и Мэри уехали на континент. В декабре 1814 года Мэри родила от Шелли сына, но тот умер в младенчестве. В 1816 году у пары родился еще один сын, которого назвали Уильямом. В этом же году их пригласил к себе в гости Байрон. Именно в Швейцарии Шелли создал сразу четыре шедевра английской литературы – поэмы «Лаон и Цитна», «Аластор, или Дух одиночества», стихотворения «Монблан», «Гимн Интеллектуальной Красоте».
В жизнь поэта было много горя. К тому же он сильно болел.
Что касается творчества, то в Европе Шелли создал большую часть лучших своих произведений. Он написал трактат «Защита поэзии», стихотворную повесть «Розалинда и Елена», камерную лирическую драму «Освобожденный Прометей», поэму «Юлиан Маддало», романтическую трагедию «Ченчи», драматические сатиры «Питер Белл Третий», «Царь Эдип, или Тиран-Толстоног» и еще очень много сильных произведений.
8 июля 1822 года Перси Биши Шелли погиб. Он и его товарищ отправились в плаванье вдоль берега на новом судне. Во второй половине дня начался шторм, а в заливе Специя шлюпка столкнулась с фелюгой из Ливорно. Все пассажиры шлюпки «Дон Жуан» погибли. Скоро их тела вынесло на берег. Их торжественно сожгли на костре. Шелли похоронен на протестантском кладбище.

На русский язык произведения поэта переводили К.Бальмонт, Щедровицкий и др.

Меня тронуло это стихотворение, т.к. порой вместо радости, грусть, тоска, разливаются, заполняя душу,сердце и тогда просишь Господа о помощи изменить такое состояние и возвратить радость. Шелли обращается к Духу радости, восторга, это только Божий Дух может дать для тех, кто искренне любит Его. 
 
Текст оригинала на английском языке

Make once more my heart thy home

Song

1.
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day
'Tis since thou art fled away.

2.
How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

3.
As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed;
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.

4.
Let me set my mournful ditty
To a merry measure;
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

5.
I love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.

6.
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.

7.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

8.
I love Love—though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee—
Thou art love and life! Oh, come

ПЕРЕВОД

1.Вернись ненадолго,               
Умчавшийся прочь,               
Дух мой восторга!               
Мне день стал, как ночь. 
Восхода нет. и нет зари,               
Когда нет радости внутри.               

2. Как же вернуть мне Тебя,          
Чтоб прилетел Ты снова.               
Тобой я дышу, любя,               
Радость - моя основа,               
Но Ты улетел к другим,               
Улыбки подаришь им...               

3.Шум дрожащего листка               
Ящериц пугает,               
И во мне одна тоска               
Сердце разрывает.               
Слабый я, Тебя виню,               
Упрекаю,  не ценю…               

4.Я хочу сказать Тебе:               
Мера есть веселью,               
Возвращайся вновь ко мне,
Стань моей купелью,
Ты проявишь Свою жалость,
И согреет сердце радость.               

5.Я люблю, что любишь Ты,            
Радость, Дух восторга!               
И весенние цветы,
В темном небе зорьку,               
Листья цвета изумруда,               
Золотой туман, как чудо!               

6.Робкий, тихий белый снег,               
И узоры на морозе,               
Волны в море, ветра бег,               
Все, что без угрозы               
Нам страдания не  даст,               
Никогда нас не предаст.               

7.Порою быть люблю один,               
Но больше все ж с друзьями,               
Где мною каждый друг любим,               
И говорит стихами.
В Тебе одном моя лишь радость,
Подари мне эту малость. 


8. Любовь имеет крылья,               
Вдруг прочь летит она,             
Как сильно, я в бессильи               
Люблю, не зная сна!               
Дух радости, ко мне примчись
И к сердцу моему прижмись!