Дождь и Ветер. По-украински

Валентина Сергеевна Ржевская
Свой украинский перевод своего же стишка.

Дощ і Вітер

(ніяківська казка)

Розсварились Дощ і Вітер,
Спір гойдає вишину:
Кожен дівчину помітив
- Так, не різних, а одну.

- Я садочок, як належно,
Буду в неї поливать -
Править Дощ, - щоб вже напевно
Їй за користь покохать.

Вітер виє: - Сам що можеш?
Ти в хмарках, їх я привів!
Насмішу - дивись, як хочеш, -
Я кохану, та й скорив!

Щедрий, жвавий - не змовкає...
Спір триває за красу,
А краса - вона чекає
Сонця й спогляда грозу.

Вміла вірно покохати.
Що за неї - їх бої,
Їй здалося би занадто;
Ні за користь, ні за жарти
Вже не впустить в серце їх.

1.04.2018