А. C. Пушкин. Наслаждение. Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Alexander Pushlin
Possession of Delight
 
A barely grown up life flower
Is withered in a dull cage soon,
Youth on a sly will soon be over,
A track of it won’t be a boon.
I did not have delight in living
Nor bliss in my awaiting heart
From the first moments of my being
To tender days of boyhood, but      
I looked in future from beginning
Of life with an impassioned boast:
“It’s over there as I’m feeling!” –
My dreaming followed a ghost.
As an exquisite tender beauty
Love flew ahead and it could soar
With golden wings; it was my duty
To keep on with it, still the more      
I tried to get that distant goal 
The less was able to near it!
When happiness will glad my soul,   
And a delight will get a grip? 
When will it flash up - a dim lantern 
Of dark and grievous youth of mine? 
When will a smile of true love gladden 
My dusky way with brilliant shine? 


Текст оригинала:


В неволе скучной увядает
Едва развитый жизни цвет,
Украдкой младость отлетает,
И след ее — печали след.
С минут бесчувственных рожденья
До нежных юношества лет
Я все не знаю наслажденья,
И счастья в томном сердце нет.
С порога жизни в отдаленье
Нетерпеливо я смотрел:
«Там, там,— мечтал я,— наслажденье!»
Но я за призраком летел.
Златые крылья развивая,
Волшебной нежной красотой
Любовь явилась молодая
И полетела предо мной.
Я вслед... но цели отдаленной,
Но цели милой не достиг!..
Когда ж весельем окриленный
Настанет счастья быстрый миг?
Когда в сиянье возгорится
Светильник тусклый юных дней
И мрачный путь мой озарится
Улыбкой спутницы моей?