К. Г. Бринкман. Беспристрастная похвала

Аркадий Равикович
Karl Gustav Brinckmann(1764-1847)Unparteiisches Lob

С красою не по доброй воле расстаются,
Уходит с возрастом она в чужие дали;
Флориллы розы раньше времени увяли,
но окружение — колючки, остаются.

С немецкого 29.04.18.

Unparteiisches Lob

Die Schoenheit kann das Alter nur treiben,
Nicht eigentuemliches Genie;
Florillas Rosen welkten frueh,
Doch ihres Umgangs — Dornen bleiben.

Karl Gustav Brinckmann
Aus der Sammlung Sinngedichte