Мy Sweet Black Midget

Андреас Андерсен
Этот перевод стихотворения русской  поэтессы и писaтеля-юмориста  Надежды Лохвицкой-Тэффи родился случайно. Просто сегодня мне рассказали историю доверчивой канадки, которая влюбилась по интернету в смазливого тунисца, начала посылать ему деньги, а потом поехала аж в сам Тунис за своей «чистой и светлой любовью», вышла за своего альфонса замуж и... новый муж выдоил из нее еще кучу денег.
Выслушав эту бесподобную в своем идиотизме историю я вспомнил стихотворение Тэффи «Мой черный карлик целовал мне ножки» и понял, что просто обязан перевести его на английский.
Сказано – сделано! И вот вам перевод. Надо полагать, он -  наилучший, так как никаких других переводов этого прекрасного стихотворения пока никем сделано не было.

Сперва оригинал (а после него и после вступления для англофонов последует мой перевод):

Мой черный карлик целовал мне ножки,
Он был всегда так ласков и так мил!
Мои браслетки, серьги, кольца, брошки
Он убирал и в сундучке хранил.

Но в черный день печали и тревоги
Мой карлик вдруг поднялся и подрос:
Вотще ему я целовала ноги -
И сам ушел, и сундучок унес!


Today, I came across a story about a Canadian woman who fell in love with a young Tunisian man over the internet. In the beginning, she sent him $15,000 to bring him to Canada. Unfortunately, he misappropriated the money and convinced her to travel to Tunisia to marry him, which she did. Then, her new husband claimed that he urgently needed surgery and requested his wife to pay the surgeon $20,000. After she handed over the cash, he disappeared, taking the money with him.

Well, such tales always stimulate my creativity. After being deeply moved by this heart-wrenching love story, I felt compelled to translate a poem written over a century ago by Russian female poet Nadejda Lokhwitsky-Teffi into English.

The poem was called "My Sweet Black Midget". Here is some information about the author: https://en.wikipedia.org/wiki/Teffi

And here is my translation of that poem into English that I have written today. This translation is, probably, the best one, as there is no other available. :)

My sweet black midget gave me many pleasures
And was so good in worshipping my feet,
I trusted him my gold and other treasures
To keep them in my gilded chest so neat.

But day has come, and he began to grow
And grew so big that broke my lady nest.
I kissed his feet, but all I heard was "No!"
He walked away and took with him my chest