Конкурсное.. Древо Хонкадори Аривара-но Нарихира

Янковская Татьяна 2
ВТОРОЙ ТУР Поэтического Турнира "ДРЕВО ХОНКАДОРИ"

танка-хондакори

"Поэт и художник, принц по происхождению, правнук императора Камму, занимал ряд незначительных постов при дворе и в провинции. Славился красотой и многочисленными любовными похождениями. Был известен как автор изящной любовной лирики. Многие его танка вошли в официальные придворные антологии, 30 стихотворений включены в "Кокинсю" и другие сборники. Сохранилось и его личное собрание стихов - "Нарихира сю". Образ Аривара-но Нарихира - японский вариант Дон-Жуана, его приключения послужили основой для повести "Исэ-моногатари", авторство которой приписывают Нарихира. Считается одним из "шести бессмертных поэтов" Японии."

танка-основа http://www.stihi.ru/2018/03/20/3998

                Цуки я арану
                Хару я мукаси но
                Хару нарану
                Вага ми хитоцу ва
                Мото но ми ни ситэ

                ***

                Будто бы и луна
                уж не та, что в минувшие весны,
                и весна уж не та?
                Только я один не меняюсь,
                остаюсь таким же, как прежде...
                Перевод А.Долина
                Схема: 6-10-6-9-9               


                Разве луна не та?
                Разве ныне весна иная,
                Чем в былые года?
                Но где же былое? Лишь я
                Вернулся всё тот же, прежний...
                Перевод В.Марковой
                Схема: 6-9-6-8-8

                Иль в небе нет луны?
                Или весна - не та,
                Не прежняя весна?
                Лишь я один
                Как будто бы все тот же.
                Перевод И.Борониной
                Схема: 6-6-6-4-7

                Луны нет! И весна не прежняя!   
                Один я остаюсь всё тот же.
                Смысловой перевод М. Ямагучи


                Луна! Ёё нет.
                Весна! не прежняя
                Весна наступила:
                Один только я
                Остаюся всё тем же.
                Перевод В Мендрина
                схема: 5-6-6-5-7

                Луна? Но больше нет луны.
                Весна? Но нет следа весны.
                В той жизни, что была моя,
                Все, все черты изменены,
                Не изменился только я.
                Перевод К Бальмонта
                схема: 8-8-8-8-8

                Луна... Иль нет её?
                Весна... Иль это всё не та же,
                Не прежняя весна?
                Лишь я один
                Всё тот же, что и раньше, но ...
                Перевод Н.И. Конрада
                схема: 6-9-6-4-8

                Луна не та уж?
                А весна? - не прежняя
                Весна встречает?
                Лишь я один как будто
                Не изменился с той поры ...
                Перевод Т.И. Бреславец
                схема: 5-7-5-7-8



Хонкадори - приём в японской поэзии, суть которого сводится к тому, что один поэт использует слова, идею или стихотворение другого поэта ("дори" - слова, "хонка" - песня, лежащая в основе) для создания своего произведения. При этом результат может отличаться от исходного стихотворения по теме, смыслу или настроению до полной противоположности.



*****

каноническая танка - твёрдый формат 5-7-5/7-7 (без отклонений)

*****

Луна на небе.
Среди кленовых листьев
только я один.
Ко мне опять вернулись
чувства отдалённых лет.


*****

Где же былое?
На вишни любовался
в прежние года.
Скорблю весною этой
от глаз людских скрываясь.


*****

Вроде бы весна...
Наяву или во сне
все мечты о ней.
Блуждаю без надежды
в саду цветущей вишни.


*****

неканоническая танка с соблюдением правила: 1 и 3 строки - короткие; 2,4 и 5     строки - длинные, с примерно одинаковым количеством слогов (+-1):

*****

схема: 6-9-6/8-9

*****

Среди зимней стужи
вращается Колесо года
зарю ожидая.
В садах следы весны видны,
дары цветеньем озаряют.


*****

схема: 6-9-6/9-9

*****

Ушла, как свет луны...
О встречах наших не мечтаешь
среди цветущих гор.
Наполнено тоскою сердце
и дождь всё льёт за окном рекой.


*****

схема: 6-7-5/7-7

*****

Нежный цвет фудзи...
Словно белая пена
льётся волною.
Не позабыло сердце,
помнит прежнюю любовь.


*****


ВТОРОЙ ТУР Поэтического Турнира "ДРЕВО ХОНКАДОРИ"
итоги:
http://www.stihi.ru/2018/04/22/4344
http://www.stihi.ru/2018/04/22/5612
http://www.stihi.ru/2018/04/22/6296
http://www.stihi.ru/2018/04/22/6590


репродукция картины "The poet Ariwara No Narihira" - Хиросиге