There s been a Death, in the Opposite House, by Em

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
В дому напротив смерть была,
Недавно, этим днём...
Дом онемел, оцепенел,
Тот вид всегда знаком...

Соседи с шорохом снуют,
И отбыл врач на круг...
И машинально, как стручок,
Раскрылись ставни вдруг,

Вот кто-то выбросил матрац -
Слетелась малышня,-
Им так чудно, коль кто умрёт,
Была мала и я...

Священник чопорно взойдёт,
Хозяином в дому
Охватит скорбный весь народ,
И малышей к тому...

Потом - портной, и продавец
Ужаснейших услуг -
Для мерок, длин и домовин,
Для мрачных показух

Карет и лент, венков, кистей...
Легко, как сон в руке,
Лежит предчувствие вестей
В заштатном городке...





(Очень памятное для меня. Из него была первая кража
местной крысы, ОД2 - "заштатный городок".
И пошло воровство у неё, и поехало...))

******************************************************
There's been a Death, in the Opposite House, by Emily Dickinson

There's been a Death, in the Opposite House, 
As lately as Today --               
I know it, by the numb look               
Such Houses have -- alway --               

The Neighbors rustle in and out --          
The Doctor -- drives away --               
A Window opens like a Pod --               
Abrupt -- mechanically --               

Somebody flings a Mattress out --            
The Children hurry by --               
They wonder if it died -- on that --         
I used to -- when a Boy --               

The Minister -- goes stiffly in --            
As if the House were His --               
And He owned all the Mourners -- now --      
And little Boys -- besides --               

And then the Milliner -- and the Man         
Of the Appalling Trade --               
To take the measure of the House --         
There'll be that Dark Parade --               

Of Tassels -- and of Coaches -- soon --       
It's easy as a Sign --               
The Intuition of the News --               
In just a Country Town --