Артюр Рембо - Ощущение

Руби Штейн
«Ощущение»*
Автор: Артюр Рембо
Вольный перевод



С полусумраком светлым пройду по лугам,
Где успело покосом отметиться лето:
Пускай росами хлещет трава по ногам.
Ветер пусть мои волосы треплет...

Я смолчу, чувств своих не доверив словам,
Но любовь захлестнула мне душу всецело,
Ухожу в неоглядную даль, как цыган,
Счастлив, словно бреду... с юной девой...


_____________________________________________

*Titre : Sensation
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Recueil : Po;sies (1870-1871).

Par les soirs bleus d';t;, j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l'herbe menue :
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l';me,
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme



==================================================


Спасибо замечательному поэту и другу Нине Самоговой (http://www.stihi.ru/avtor/timoscha1) за вдохновенный вечер!