своей строкой - Вас зачарует Амстердам...

Людмила Финько
ДРУГИМ ПИСАТЕЛЕМ НАПИСАННЫЕ СТРОКИ, Я НАПИШУ СВОИМ СТИХОМ...


               Открыла  для себя я интерес к  искусству  перевода –
               Мне нравится, когда  чужая,  прозою  написана, строка -
               В моём -  рифмованном  к словам этой строки,  подходе…
               Звучит  так  складно! так  написана  красиво! -  так легка!


(отрывок из романа Анны Малышевой – «Отель «Толедо»):

«Амстердам в декабре зачаровывал. Это было очарование такое же зыбкое, как отражение тесно стоящих домов, в черных водах каналов, и такое же переменчивое, как погода в начале мягкой зимы. На ветру метались в клумбах цветы, последние, стойкие цветы ушедшей осени, сизые тучи обещали долгий тоскливый дождь…  И внезапно, в считанные минуты, все менялось – солнце обливало рыжей глазурью блестящие после недавнего дождя мостовые, в просветлевших каналах отражалось синее глубокое небо…»

Мой  "поэтический" перевод:

Вас зачарует Амстердам всегда, и даже в декабре…
Его  очарование  зыбкое, как отражение  домов  в каналов  чёрных  водах,
Такое переменчивое, как  и  здешняя  погода,
В начале мягкой, нерешительной зимы, когда она, как-будто бы, добрей…

По ветру мечутся на клумбах стойкие цветы,
Последние цветы, не до конца  ушедшей осени…
И тучи сизые уже пообещали долгие тоскливые дожди…
Но вдруг и мысль такую от себя отбросили!

Внезапно, вмиг, в  минуту  - всё меняется!
И солнце обливает  глазурью рыжей,- камни мостовой,
С которых  испарилась  влага быстрого дождя, прошедшего недавно,
Чтобы смешаться с глубоким  синим небом  в каналах... в  отражении  водой…