То, что не вижу... - перевод Э. Дикинсон, с. 939

Людмила 31
Почти свободный перевод

То, что не вижу наяву, могу представить
Чрез призму Веры - карий глаз,
Хоть и моргает иногда, но правду знает...
И только забывает все тотчас.

В смятенье чувств так часто я держусь
За свет, оставшийся в чертах любимых,
И снова восстаю - во сне, в мечтах,
Даря любовь и ласку милому...

Вдруг день приходит, растворяя
Черты любимые...
Закрылись двери Рая...
Отныне...

---
Emily Dickinson
s.939

What I see not, I better see —
Through Faith — my Hazel Eye
Has periods of shutting —
But, No lid has Memory —

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved —

And I arise — and in my Dream —
Do Thee distinguished Grace —
Till jealous Daylight interrupt —
And mar thy perfectness —