Лина Костенко «Вночи из хаоса бессонниц»
- перевод Владимира Туленко
Вночи из хаоса бессонниц
Воскреснут, оживут сперва,
Как птицы, что подобны солнцу,
Не укрощённые слова.
За дни банальности и фальши,
Перелопатив сотни тонн,
С трудом осилить чувства наши.
«Не то!» - застонет камертон.
День пошатнёт свою орбиту,
Вступает ночь в свои права,
И Кто-то скажет нам открыто
Все потаённые слова!
*****
Ліна Костенко «Вночі із хаосу безсоння»
Вночі із хаосу безсоння,
коли мій Всесвіт ожива -
як срібні птиці вилітають
ще неприборкані слова.
За день банальностей і фальшу
ото піднімеш стільки тонн, -
що не напишеш, що не скажеш,
"Не те!" - застогне камертон.
А день схитне свою орбіту.
Вступає нiч в свої права.
І Хтось диктує з-понад світу
непередбачені слова.