Очень вольный перевод

Людмила Лесных
   1680 “Sometimes with the Heart” by Emily Dickinson

   Sometimes with the Heart
   Seldom with the Soul
   Scarcer once with the Might
   Few - love at all*

Тех,кто любит всем сердцем - немного.
Кто душою всей - тех ещё меньше.
И совсем пустынна дорога,
Где, всецело с любовью повенчан,

Одинокий скитается странник,
Позабыв обо всём на свете.
Он из мира людского - изгнанник,
Словно дождь, или снег, или ветер.

Где-то варит борщи Мона Лиза,
И живёт с нелюбимым мужем
Беатриче, и нет сюрпризов
Для того, кто нигде не нужен.

   * Стих взят в качестве эпиграфа,
     но не для перевода.

18 апреля 2018