Любовь слепа. Что сделала с глазами?
Глядеть, как надо, глупым не дано
На красоту и место обитанья,
Плохое в лучшем видится одно.
Под наблюдением предвзятых взглядов
С другими в бухте быть мне суждено
Мужчинами, но в сплетнях нет отрады.
Какой в них смысл для сердца моего?
Зачем же сердцу быть в уединенье,
Когда раскрыто тайное кругом?
Глаза признать не могут прегрешенья,
Им не прикрыться верностью, умом.
Они подчас во многом заблуждались
И вот в плену у фальши оказались.
/Перевела Инесса Соколова/
Первоисточник: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt и в 1-й форме для рецензии.