Poem 939 - перевод с англ

Елена Дембицкая
  Эмили Дикинсон
   (1830 – 1886)

        939

Что я не вижу, разгляжу —
Сквозь Веру — ночью я
Не открываю Карих Глаз —
Но, у Памяти нет сна —

Когда во мраке чувства все
Мне ясно виден ты — 
Как будто кто-то осветил
Любимые Черты —

И в Грёзах я — на пьедестал —
Твой Образ вознесу —
Пока не приревнует Свет —
Размыв твою красу —


     ©Елена Дембицкая       2018г.



What I see not, I better see —
Through Faith — my Hazel Eye
Has periods of shutting —
But, No lid has Memory —

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved —

And I arise — and in my Dream —
Do Thee distinguished Grace —
Till jealous Daylight interrupt —
And mar thy perfectness —