Бывшим соотечественникам - эмигрантам из России
За отказ от желания ложь различать
Вам положена чудо-кормёжка.
Вы подставили лоб под Исава* печать,
Чтоб явились похлёбка и ложка.
Вы летели душой к ним во сне и в мечтах,
Наяву же – ползли на карачках,
Но мечты о кормёжке развеял во прах
Новый приз: чечевичная жвачка.
Слишком много Исавов сейчас на земле,
И похлёбки на всех не хватает,
Полагается жвачка лишь новеньким всем:
Ты жуёшь, но она не питает.
Но когда по команде надменной: «Глотай!»,
Вы покорнейше гадость сглотнёте,
То себя убедите, что вот он и рай,
И талдычить «спасибо» начнёте.
Жалка участь борцов за набитый живот
И за счастье быть к деньгам поближе,
Ведь душою из них ни один не живёт –
Только руку хозяину лижет.
Мне так искренне хочется вас пожалеть,
Хоть вы очень на это и злитесь:
Развела вас по стойлам хозяйская плеть,
Но вы думать об этом боитесь.
Потому что не можете, всё же, не знать
О своей неживотной натуре,
Потому и не можете не понимать:
Кто отрёкся от правды – тот умер.
__________________________________________
* Выражение «продать за чечевичную похлёбку», то есть поступиться чем-то значительным ради ничтожного, возникло из библейского рассказа о том, как проголодавшийся Исав, старший из сыновей-близнецов патриарха Исаака, продал за чечевичную похлёбку младшему брату Иакову своё первородство, дававшее ему права главного наследника отца.