Сонеты Шекспира. 125 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.

Sonnet 125 by William Shakespeare в оригинале

125 сонет Шекспира в авторском переложении

Подкупленный осведомитель, прочь!
Не для меня пустых сенсаций почести:
Оковы, в вечность вбитые для прочности,
Короче жизни, взятой за оброк.

Живущий ради внешнего герой
Теряет всё - и то, чего не хочется
За наслаждения платить порочные,
И вместе с жизнью видимости роль.

Любовь моя, позволь твоей душе
Служить без неожиданных капризов
Во взаимопониманье и  согласии.

Жизнь справедливая, обман круша,
Чем больше ей бросает время вызов,
Тем более над ним имеет власти.