Сонет - сестра Хуана Инес де ла Крус

Серж Конфон 2
вольный перевод с испанского сонета сестры-монахини Хуаны Инес де ла Крус
(1651-1695) Sor Juana Ines de la Cruz "Soneto" (Continuo el mismo Asunto
y aun le expresa con mas Viva Elegancia) - (продолжает эту же тему
и даже выражает с более живой элегантностью)


Первый меня уважает, я же его ненавижу.
Я обожаю другого, он ненавидит меня.
Тот, за кого не хочу я, в горе и очень обижен.
Но мне безвольных не надо, их сторонюсь, как огня.

Но предлагают того мне, с кем мой позор всего выше,
вовсе со мной не считаясь, в жертву меня принося.
С кем буду честью богаче, знать не желают, не слышат.
Кто это сделать желает, злобою потчую я.

Будет моим преступленьем, если, кого призываю,
слушая те указанья, я стороной обойду.
Будут другие в страданьях, если его выбираю.

Как бы там ни было, всё же к милому сердца пойду...
Оба мне мучают чувства, ум беспокойством терзают,
просят, что я не имею- в том же и я на беду...



Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien m;s me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece v;ctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a m; ofendido
y al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido;
aqu;ste con pedir lo que no tengo
y aqu;l con no tener lo que le pido.