Перевод Р. М. Рильке Всё едино

Сережа Егоров
Как-то раз, опушка рощи,
Мы стоим от чувств хмелея,
Чувства нежные на ощупь,
Но огнём горят, алея.

Держат нас они так крепко,
В этих пламенных объятьях,
И сплетают ветка к ветке
Наше призрачное счастье.

Лёгкость нашего дыханья,
Словно запах Олеандра.
Посмотри, слова признанья,
Что колышутся как мантра.

Ждёт душа... почти коснулась
Тайных врат, мы знаем это.
Вопрошая, встрепенулась,
Привела меня ты к свету?

Улыбнувшись безмятежно,
Так красиво и чудесно,
И войдем мы в неизбежность
Врат открывшихся небесных.

Колебаться мы не станем
Путь пройдём до самой цели,
Прошлое совсем не ранит,
Впереди  любви аллея.


Alles ist Eins

Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
f;hlen: Alles ist Eins.

Halten uns fest umfaut;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.

Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.

Meine Seele sp;rt,
da; wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergefeahrt?

Und du l;chelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..

Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.