Сонеты Шекспира. 122 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

Sonnet 122 by William Shakespeare в оригинале

122 сонет Шекспира в авторском переложении

Я помню книгу записей твоих
И строки в ней не за пределом сроков,
Отпущенных в разлуке строгим роком
Себя хранить и более  - творить.

Но уступать в забвении свои
Владения тебе - скорей жестоко,
Чем новым не дополненные строки
В той книге взять и передать другим.

Пусть ищут записи в потерях...  И архив
Не сможет также больше удержать...
Квитанции предъявит кто в обычном?

Учёт твоей любви хранят стихи,
И если  новых не смогу создать,
Отвечу шуткой:  становлюсь забывчив.